Mistakes in film translations – the origins of funny titles of cinema and TV productions (in Poland)

Translation mistakes are painful, though sometimes – amusing. But usually, they are simply irritating. Whether we talk about a mistake on a website or a clumsy translation in a book, mistakes always disrupt our reception of content and have a negative impact on a consumer, user or reader’s experience. They also alter the experience...

ForeVR With Localization at Heart

At Loc At Heart, we collaborate with clients from many different industries – from cinema and television through fashion to video gaming (among many, many others). We are also proud to always adjust our mode of work to the particular client, and in case of game localization, we have developed a localization process with...

E-commerce translation – a knowledge base

Both the 20th and the 21st century have brought social and technological developments that have thoroughly changed the landscape of society, media, culture and business. The translation industry is no exception – thanks to the advent of cinema, television and Internet, whole new types of translation emerged, among which we can list audiovisual translation,...

Software localisation demystified

The terms “translation” and “localisation” are often used interchangeably; however, they are technically not synonymous. Localisation has a broader meaning, as it “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold”[1]. In translation studies and – broadly speaking– in...

Translation Mistakes – Their Types and Consequences

To err is human, and just as any other human activity, translations are not free of mistakes. And since some of the blunders are exceptionally funny, they often become the talk of the town. Even in the pre-internet era, one could happen upon some humoristic compilations of such slip-ups in newspapers or other...

Project management from A to Z – what are the responsibilities of locatheart coordinators?

A project manager takes care of the client, while also accepting dozens of new assignments on a daily basis, estimates the cost of a given project and looks after the proper conduct of every stage of working with files – although it seems to be a lot, the mentioned activities are only the...

Expansion at the Tower of Babel, or why content translation is the key to growing your business

Do you run an online store? Is your business all about creating content for your customers? Or maybe your sales figures aren’t satisfying enough? (They always could be better, the sky’s the limit!) Maybe it is high time you crossed the border, expanded your business and attracted new customers. There are surely a lot...

Case Study: Board and Card Games Producer

One of the companies we work with is a well-known board and card games producer with branches all over the world – e.g., in the USA, Australia, Germany and Poland. In the course of our cooperation – that has been going on for more than four years now – we have completed over...

WordPress-based site translation – which plugin to choose?

WordPress is the most well-known CMS system (Content Management System) in the market. Its popularity stems from the fact that it is easy to operate and can be customised to suit our individual needs with the help of plugins. Some of them make it possible to translate a published content into other languages and...

Translating product descriptions – international SEO in the e-commerce industry, or why is it best not to use machine translation

When brands are entering new markets, they have to face numerous challenges – including how to approach the subject of localisation. Although there are certain solutions which may be tempting in terms of optimisation and price, it is always better to work on selecting and using them with experts – otherwise, we may have...