Tłumaczenia dla e-commerce

Pamiętasz sklep, który odstraszył Cię brakiem zrozumiałej wersji językowej?

Jest nas więcej. Średnio 20% klientów czuje się nieswojo i woli powstrzymać się od zakupów, jeśli musi kupować w obcym języku. Na niektórych rynkach ten odsetek jest o wiele wyższy – 41% klientów w Japonii i 36% w Korei Południowej deklaruje, że nie kupuje w zagranicznych sklepach internetowych z powodu braku odpowiedniej wersji językowej.

Jak utrzymać tych klientów?

Tłumaczenie treści zamieszczonych na stronie internetowej sklepu umożliwia ekspansję zagraniczną i rozwój sprzedaży. Przyjrzyjmy się typom tłumaczeń najczęściej występujących w e-commerce.

Tłumaczenie karty produktu

Projektując i tłumacząc karty produktów, musimy brać pod uwagę potrzeby zarówno klientów, jak i botów wyszukiwarek. Znalezienie równowagi pomiędzy tymi potrzebami to jedno z głównych wyzwań w handlu internetowym. Opisy produktów tłumaczone na wiele języków muszą stanowić wsparcie dla działań SEO. Trzeba pamiętać, że wyszukiwarki wewnętrzne popularnych platform handlowych (marketplace) rządzą się nieco innymi zasadami niż wyszukiwarki niezależne. Doświadczeni tłumacze i copywriterzy potrafią także zoptymalizować treści pod kątem wyszukiwania głosowego.

Tłumacząc karty produktów, zwróć szczególną uwagę na spójność – jest bardzo ważna dla skutecznego działania wyszukiwarek wewnętrznych i filtrowania produktów.

Tłumaczenie menu, nawigacji i opinii

Nawigację i opinie warto tłumaczyć w pierwszej kolejności. Według badania z 2014 roku 72% klientów oczekuje opinii w swoim języku ojczystym.

Zadbaj o prostą i logiczną strukturę sklepu, przetłumacz ją tak, by klienci z łatwością poruszali się po stronie. Kiedy znajdą interesujący ich produkt, będą chcieli przeczytać opinie. Tłumacząc opinie, staraj się oddać intencje autorów w jak naturalniejszej formie.

Adaptacja treści

Tłumaczenie treści zamieszczonych na stronie internetowej sklepu jest częścią procesu lokalizacji. Każdy rynek jest nieco inny, więc zasady dostaw, płatności, zwrotów i ochrony danych osobowych również będą się różnić. Umowy i regulaminy, także te narzucone przez władze, nie mogą być przetłumaczone dosłownie. Oryginalna treść musi zostać dostosowana do realiów nowego rynku.

Adaptacja treści to także dostosowanie opisów – np. w przypadku pojawienia się nowej kolorystyki bądź też zmiany parametrów technicznych lub objętości opakowania.

Wielojęzyczne SEO: identyfikacja słów kluczowych

Identyfikacja słów kluczowych w wielu językach jest podstawą wielojęzycznego SEO. Wszystko – od opisów produktów przez artykuły pomocy po reklamy – opiera się na słowach kluczowych. Tłumaczenie słów kluczowych to za mało, ponieważ wzorce wyszukiwania różnią się pomiędzy rynkami. To dlatego słowa kluczowe na każdy rynek należy określić osobno.

Tłumaczenie reklam

Tłumaczenie reklam może wydawać się prostym zadaniem dla copywritera, ale w rzeczywistości to czasochłonny proces obejmujący stosowanie się do wytycznych, testowanie i wykorzystywanie zdobytego doświadczenia. Bardzo ważne (choć często pomijane) jest zachowanie zgodności treści ze słowami kluczowymi strony, do której dane reklamy prowadzą. Pozwala to na obniżenie cen reklam. Powtórzmy: znalezienie słów kluczowych dla każdego nowego rynku powinno być jednym z pierwszych działań!

Tłumaczenie marketingu zautomatyzowanego

Jeśli Twój sklep internetowy działa w dużej skali, z pewnością stosujesz rozwiązania marketingu zautomatyzowanego (marketing automation). Treść, którą dzielisz się z klientami, powinna być dopasowana do każdego rynku. Często lepszym rozwiązaniem niż tłumaczenie okazuje się adaptacja, transkreacja lub pisanie nowych, oryginalnych artykułów w obcych językach.

Jeśli szukasz usług dla marketingu, zainteresuje Cię nasz tekst: Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenie obsługi klienta

Twoi klienci mają pytania zarówno przed kupnem produktów, jak i po nim. Mają też różne problemy.

Czy wiesz, że źle przetłumaczony opis produktu może prowadzić do zwiększenia odsetka zwrotów?

Koncepcja lejka sprzedażowego została ostatnio rozwinięta. Tak powstała koncepcja koła zamachowego sprzedaży. Koło zamachowe sprzedaży (w przeciwieństwie do lejka) zalicza obsługę klienta do istotnych czynników wpływających na poziom sprzedaży.

Obsługa ma ogromny wpływ na utrzymanie klientów. Dlatego, zwłaszcza w podejściu samoobsługowym, wysoka jakość tłumaczenia artykułów wsparcia jest kluczowa dla rozwiązywania problemów w sposób zadowalający klienta.

Tłumaczenia na miarę Twoich potrzeb

Każdy biznes internetowy jest nieco inny. Różnorodność rynków, grup docelowych, produktów i tożsamości marek uniemożliwia stworzenie jedynego właściwego przepisu na udane tłumaczenie. Zamiast tego oferujemy szeroki zakres usług tłumaczeniowych, z których możesz wybrać te dopasowane do Twoich potrzeb.

Podejdź do tłumaczenia sklepu strategicznie.