{"id":5397,"date":"2021-03-04T10:00:51","date_gmt":"2021-03-04T09:00:51","guid":{"rendered":"https:\/\/locatheart.com\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-rodo-i-nie-tylko\/"},"modified":"2022-09-16T10:25:53","modified_gmt":"2022-09-16T08:25:53","slug":"6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-rodo-i-nie-tylko","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-rodo-i-nie-tylko\/","title":{"rendered":"6 cz\u0119stych b\u0142\u0119d\u00f3w w t\u0142umaczeniach tekst\u00f3w prawniczych – RODO i nie tylko"},"content":{"rendered":"

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Zwykle zach\u0119camy do korzystania z profesjonalnych us\u0142ug t\u0142umaczeniowych wzrostem zasi\u0119gu i sprzeda\u017cy. W przypadku tekst\u00f3w prawniczych warto pomy\u015ble\u0107 te\u017c o bezpiecze\u0144stwie. B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniu<\/a> mog\u0105 rodzi\u0107 powa\u017cne konsekwencje prawne.<\/strong><\/span><\/p>\n

Wiele firm szuka skr\u00f3t\u00f3w i oszcz\u0119dno\u015bci na polu t\u0142umacze\u0144. Problem pojawia si\u0119, kiedy dotyczy to tekst\u00f3w prawniczych takich jak RODO (GDPR) i regulaminy. Niejasne i niesp\u00f3jne dokumenty formalne prowadz\u0105 do skarg i reklamacji, koszt\u00f3w i utraty klient\u00f3w.<\/span><\/p>\n

Prezentujemy 6 b\u0142\u0119d\u00f3w, kt\u00f3rych nie chcesz znale\u017a\u0107 w swojej polityce prywatno\u015bci:<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

1. Mieszanie system\u00f3w prawnych<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Jak przet\u0142umaczy\u0107 adres i form\u0119 prawn\u0105 firmy?<\/span><\/p>\n

Nie t\u0142umaczy\u0107.<\/span><\/p>\n

Na przyk\u0142ad: SUPER TOP sp\u00f3\u0142ka z ograniczon\u0105 odpowiedzialno\u015bci\u0105<\/em> bywa t\u0142umaczona jako SUPER TOP Limited Liability Company<\/em>. To b\u0142\u0105d: cho\u0107 sp\u00f3\u0142ki z o.o. i LLC dzia\u0142aj\u0105 na podobnych zasadach, nie s\u0105 to\u017csame. A to dlatego, \u017ce wynikaj\u0105 z r\u00f3\u017cnych porz\u0105dk\u00f3w prawnych. Mercedes-Benz to nie Mercedes-Benz S.A., prawda? (Forma organizacji giganta samochodowego to AG, od niemieckiego Aktiengesellschaft<\/em>).<\/span><\/p>\n

A jak przet\u0142umaczy\u0107 na angielski fraz\u0119 umowa powierzenia przetwarzania danych osobowych<\/em>?<\/span><\/p>\n

Niedo\u015bwiadczony t\u0142umacz postawi na precyzj\u0119, np. personal<\/em><\/strong> data processing outsourcing<\/strong> agreement<\/em>. Stworzy w ten spos\u00f3b co\u015b, co w praktyce nie istnieje. Do\u015bwiadczony t\u0142umacz tekst\u00f3w prawniczych wie, \u017ce w tekstach angloj\u0119zycznych stosuje si\u0119 data processing agreement<\/em>.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

2. Kalki j\u0119zykowe: Administrator zamiast Controller<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Niekt\u00f3re s\u0142owa brzmi\u0105 bardzo podobnie w wielu j\u0119zykach i nie ma w tym nic z\u0142ego. Np. \u201ekalka j\u0119zykowa\u201d to po angielsku calque<\/em>. Cz\u0119\u015bciej jednak podobne brzmienie powinno wywo\u0142a\u0107 w nas wzmo\u017con\u0105 czujno\u015b\u0107.<\/span><\/p>\n

S\u0142ownikowa definicja s\u0142owa administrator<\/em> (za Lexico.com) to a person responsible for carrying out the administration of a business or organization<\/em>. Pasuje do osoby administruj\u0105cej przetwarzanie danych osobowych! Ale og\u00f3lnie przyj\u0119tym angielskim terminem jest controller<\/em>. Odej\u015bcie od tak dobrze ugruntowanego terminu jest b\u0142\u0119dem. Controller<\/em> to zreszt\u0105 \u017cadna nowo\u015b\u0107. Ju\u017c w 1995 roku okre\u015blenie to funkcjonowa\u0142o w dyrektywie, kt\u00f3r\u0105 zast\u0105pi\u0142o RODO.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

3. Niejasne \u201euproszczenia\u201d: thereof i hereof, therein i herein<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]W tekstach prawnych i prawniczych cz\u0119sto spotykamy przys\u0142\u00f3wki z\u0142o\u017cone takie jak thereof<\/em> i hereof<\/em>. U\u0142atwiaj\u0105 odnoszenie si\u0119 do dokument\u00f3w i znacz\u0105 odpowiednio \u2013 gdy mamy na my\u015bli r\u00f3\u017cne umowy \u2013 of the document just mentioned<\/em> i of the present document<\/em> \u2013 wspomnianego dokumentu<\/em> i niniejszego dokumentu<\/em>. Therein<\/em> i herein<\/em> to analogiczne po\u0142\u0105czenia z przyimkiem in<\/em> \u2013 zatem in the document just mentioned<\/em> i in the present document<\/em>. Podobne z\u0142o\u017cenia mo\u017cna tworzy\u0107 z innymi przyimkami. Zasada jest ta sama i warto j\u0105 zapami\u0119ta\u0107.<\/span><\/p>\n

S\u0142\u00f3w z here<\/em> u\u017cyjemy, gdy odnosimy si\u0119 do tekstu, kt\u00f3ry w\u0142a\u015bnie tworzymy. There<\/em> wykorzystuje si\u0119 do odniesie\u0144 \u201ezewn\u0119trznych\u201d \u2013 do innych tekst\u00f3w.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

4. Ignorowanie odmian j\u0119zyka<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Czy na stronie brazylijskiej mo\u017cna wykorzysta\u0107 polityk\u0119 prywatno\u015bci z jej portugalskiej wersji?<\/span><\/p>\n

Cho\u0107 w Brazylii m\u00f3wi si\u0119 po portugalsku, tamtejsza odmiana mocno odbiega od tej europejskiej.<\/span><\/p>\n

\"Cho\u0107<\/span><\/p>\n

Przyk\u0142ad: plik<\/em>. W Portugalii to ficheiro<\/em>. W brazylijskiej odmianie portugalskiego arquivo<\/em>.<\/span><\/p>\n

Proste przeniesienie tre\u015bci regulaminu albo polityki prywatno\u015bci z Portugalii do Brazylii lub na odwr\u00f3t to w\u0105tpliwa oszcz\u0119dno\u015b\u0107. J\u0119zyk, cho\u0107 poprawny w jednym kraju, w drugim zabrzmi dziwnie i nienaturalnie. Niekt\u00f3re zdania b\u0119d\u0105 zupe\u0142nie niezrozumia\u0142e.<\/span><\/p>\n

A co z angielskim brytyjskim i ameryka\u0144skim? Uwaga na daty!<\/span><\/p>\n

Zamachy z 11 wrze\u015bnia 2001 to w USA 9\/11 attacks<\/em>. R\u00f3wnie\u017c brytyjskie media cz\u0119sto podaj\u0105 t\u0119 form\u0119 ze wzgl\u0119du na warto\u015b\u0107 symboliczn\u0105. 9\/11<\/em> jest dzi\u015b jak nazwa w\u0142asna. Ale w zapisie brytyjskim data ta powinna wygl\u0105da\u0107 tak: 11\/9\/2001. Dzie\u0144, miesi\u0105c, rok.<\/span><\/p>\n

W przypadku dat mniej znanych lub ca\u0142kiem nieznanych pozostawienie ich bez zmian mo\u017ce powodowa\u0107 powa\u017cne problemy, np. przy okre\u015bleniu chwili wej\u015bcia w \u017cycie regulaminu, daty granicznej sk\u0142adania wniosk\u00f3w itp.<\/span><\/p>\n

Nie warto oszcz\u0119dza\u0107 na adaptacji tekstu na nowe rynki.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

5. Niesp\u00f3jno\u015b\u0107 terminologiczna w ramach jednego tekstu<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]W tekstach prawniczych miar\u0105 sukcesu nie jest liczba wykorzystanych synonim\u00f3w.<\/span><\/p>\n

We\u017amy s\u0142owo klient<\/em> \u2013 w zale\u017cno\u015bci od tego, jaki dok\u0142adnie stosunek \u0142\u0105czy strony umowy (m.in. czy relacja jest d\u0142ugotrwa\u0142a czy jednorazowa), mo\u017cliwe jest u\u017cycie s\u0142\u00f3w customer<\/em> i client<\/em>. Je\u015bli zdecydujemy si\u0119 na jedno z nich, musimy u\u017cywa\u0107 go konsekwentnie.<\/span><\/p>\n

Kolejna para: contract<\/em> i agreement<\/em>. W terminologii brytyjskiej s\u0142owa te s\u0105 ca\u0142kowicie wymienne. Nie ma znaczenia, jak zatytu\u0142ujemy umow\u0119. W jej ramach jednak musimy zdecydowa\u0107 si\u0119 na jedno okre\u015blenie i zapomnie\u0107 o istnieniu drugiego.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

6. Niejednolita ortografia<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Ten problem wyj\u0105tkowo cz\u0119sto wyst\u0119puje w przypadku np. dokument\u00f3w o charakterze regulaminowym t\u0142umaczonych na angielski, a to przez s\u0142owa takie jak realise<\/em>\/realize<\/em>, licence<\/em>\/license<\/em>, programme<\/em>\/program<\/em>, catalogue<\/em>\/catalog<\/em> czy offence<\/em>\/offense<\/em>. We wszystkich wymienionych przypadkach jako pierwsza podana jest cz\u0119stsza pisownia brytyjska, a jako druga \u2013 standardowa ameryka\u0144ska. Dodatkowo w odmianie brytyjskiej cz\u0119\u015b\u0107 wariant\u00f3w ameryka\u0144skich jest r\u00f3wnie akceptowalna.<\/span><\/p>\n

Przygotowuj\u0105c angielski tekst, ustalmy, jakiej normy chcemy si\u0119 trzyma\u0107, i konsekwentnie u\u017cywajmy wybranej ortografii.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]

Jakie powinno by\u0107 t\u0142umaczenie polityki prywatno\u015bci, regulamin\u00f3w i innych formalnych tekst\u00f3w?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Przyst\u0119pne i zrozumia\u0142e \u2013 coraz wi\u0119kszy nacisk k\u0142adzie si\u0119 dzi\u015b na pisanie prostym j\u0119zykiem.<\/span><\/p>\n

Precyzyjne i sp\u00f3jne \u2013 musi zawiera\u0107 ca\u0142\u0105, niezmienion\u0105 tre\u015b\u0107 orygina\u0142u i unika\u0107 wewn\u0119trznych sprzeczno\u015bci.<\/span><\/p>\n

Osadzone w realiach prawnych i tradycji j\u0119zykowej kraju, kt\u00f3rego dotyczy \u2013 aby czytelnicy mogli odnie\u015b\u0107 je do swojej sytuacji.<\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Zwykle zach\u0119camy do korzystania z profesjonalnych us\u0142ug t\u0142umaczeniowych wzrostem zasi\u0119gu i sprzeda\u017cy. W przypadku tekst\u00f3w prawniczych warto pomy\u015ble\u0107 te\u017c o bezpiecze\u0144stwie. B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniu mog\u0105 rodzi\u0107 powa\u017cne konsekwencje prawne. Wiele firm szuka skr\u00f3t\u00f3w i oszcz\u0119dno\u015bci na polu t\u0142umacze\u0144. Problem pojawia si\u0119, kiedy dotyczy to tekst\u00f3w prawniczych takich jak RODO (GDPR) i regulaminy. Niejasne i niesp\u00f3jne […]<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":5401,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false},"categories":[92],"tags":[135,106,116,134],"featured_image_src":{"landsacpe":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-agencja-tlumaczen-LocAtHeart.png",1140,380,false],"list":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-agencja-tlumaczen-LocAtHeart-463x348.png",463,348,true],"medium":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-agencja-tlumaczen-LocAtHeart-300x100.png",300,100,true],"full":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-agencja-tlumaczen-LocAtHeart.png",1140,380,false]},"yoast_head":"\n6 b\u0142\u0119d\u00f3w w t\u0142umaczeniach teskt\u00f3w prawniczych - LocAtHeart<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Unikaj tych b\u0142\u0119d\u00f3w w t\u0142umaczeniach tekst\u00f3w prawniczych. Mieszanie system\u00f3w prawnych, ignorowanie odmian j\u0119zyka, RODO i nie tylko.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-rodo-i-nie-tylko\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"6 b\u0142\u0119d\u00f3w w t\u0142umaczeniach teskt\u00f3w prawniczych - LocAtHeart\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Unikaj tych b\u0142\u0119d\u00f3w w t\u0142umaczeniach tekst\u00f3w prawniczych. Mieszanie system\u00f3w prawnych, ignorowanie odmian j\u0119zyka, RODO i nie tylko.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/6-czestych-bledow-w-tlumaczeniach-tekstow-prawniczych-rodo-i-nie-tylko\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LocAtHeart translation agency\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-03-04T09:00:51+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2022-09-16T08:25:53+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2021\/03\/57.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"627\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Miko\u0142aj Go\u0142\u0119biewski\">\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\">\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minut\">\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5397\/"}],"collection":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/"}],"about":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post\/"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10\/"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments\/?post=5397"}],"version-history":[{"count":8,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5397\/revisions\/"}],"predecessor-version":[{"id":8186,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5397\/revisions\/8186\/"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5401\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/?parent=5397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories\/?post=5397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags\/?post=5397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}