{"id":6676,"date":"2022-02-08T13:50:38","date_gmt":"2022-02-08T12:50:38","guid":{"rendered":"https:\/\/locatheart.com\/?p=6676"},"modified":"2022-05-23T17:06:03","modified_gmt":"2022-05-23T15:06:03","slug":"z-polskiego-na-malajski-jak-tlumaczyc-teksty-na-rzadziej-uzywane-jezyki","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/z-polskiego-na-malajski-jak-tlumaczyc-teksty-na-rzadziej-uzywane-jezyki\/","title":{"rendered":"Z polskiego na malajski \u2013 jak t\u0142umaczy\u0107 teksty na rzadziej u\u017cywane j\u0119zyki"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column][vc_column_text]Co zrobi\u0107, kiedy klient zg\u0142asza potrzeb\u0119 przet\u0142umaczenia tre\u015bci na j\u0119zyk, kt\u00f3rym \u2013 w skali globalnej \u2013 pos\u0142uguje si\u0119 niewielka liczba os\u00f3b? Niekiedy znalezienie t\u0142umacza bezpo\u015bredniego nie jest \u0142atwe lub w gr\u0119 wchodz\u0105 inne czynniki uniemo\u017cliwiaj\u0105ce bezpo\u015brednie t\u0142umaczenie, np. czas. W takich sytuacjach mo\u017cna skorzysta\u0107 z innego rozwi\u0105zania \u2013 t\u0142umaczenia przez j\u0119zyk po\u015brednicz\u0105cy.<\/strong><\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column] Projekt mo\u017ce obejmowa\u0107 t\u0142umaczenie EN > HU \/ CZ \/ RO \/ SK \/ PL (czyli z angielskiego na w\u0119gierski, czeski, rumu\u0144ski, s\u0142owacki i polski) lub dowoln\u0105 liczb\u0119 innych j\u0119zyk\u00f3w. Sama mnogo\u015b\u0107 kombinacji wskazuje, \u017ce wywi\u0105zanie si\u0119 z zadania wymaga kontaktu z wieloma podwykonawcami, specjalizuj\u0105cymi si\u0119 w r\u00f3\u017cnych dziedzinach i w\u0142adaj\u0105cymi r\u00f3\u017cnymi j\u0119zykami.<\/span>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n Jakby tego by\u0142o ma\u0142o, kombinacje par j\u0119zykowych zale\u017c\u0105 nie tylko od j\u0119zyka docelowego, ale i \u017ar\u00f3d\u0142owego \u2013 w ko\u0144cu nie ka\u017cdy tekst powstaje po angielsku. Je\u017celi do klient\u00f3w agencji t\u0142umacze\u0144 nale\u017c\u0105 firmy z r\u00f3\u017cnych zak\u0105tk\u00f3w \u015bwiata, to pewnym jest, \u017ce mo\u017cna spodziewa\u0107 si\u0119 ka\u017cdego mo\u017cliwego kierunku przek\u0142adu: z portugalskiego na rosyjski, z w\u0119gierskiego na fi\u0144ski itp. Idealnie by\u0142oby, gdyby\u015bmy w dowolnej chwili mieli do dyspozycji t\u0142umaczy, kt\u00f3rzy znaj\u0105 oba potrzebne j\u0119zyki i s\u0105 odpowiednio zorientowani w tematyce tekstu \u2013 niestety jednak idealne sytuacje nale\u017c\u0105 do rzadko\u015bci. Jakie rozwi\u0105zania s\u0105 wi\u0119c dost\u0119pne, kiedy musimy przet\u0142umaczy\u0107 co\u015b z polskiego na malajski, indonezyjski, islandzki, esto\u0144ski czy grecki? Na jednym z najwi\u0119kszych globalnych portali zrzeszaj\u0105cych t\u0142umaczy, ProZ.com, nie figuruje w\u015br\u00f3d subskrybent\u00f3w \u017caden t\u0142umacz przek\u0142adaj\u0105cy z polskiego na malajski. W przypadku indonezyjskiego s\u0105 to cztery osoby, ale tylko dla jednej z nich j\u0119zyk ten jest ojczystym.<\/span><\/p>\n [\/vc_column_text][vc_cta h2=”” style=”outline” color=”mulled-wine” el_width=”lg”]W loc<\/strong>atheart wsp\u00f3\u0142pracujemy:<\/strong><\/span><\/p>\n Na przyk\u0142ad: przek\u0142adu na niemiecki dokonuj\u0105 Niemcy mieszaj\u0105cy w Niemczech, kt\u00f3rzy jednocze\u015bnie s\u0105 zawodowymi t\u0142umaczami.<\/strong><\/span>[\/vc_cta][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column] Z pomoc\u0105 przychodzi stary, dobry (i do\u015b\u0107 oczywisty) angielski. Je\u015bli \u017ar\u00f3d\u0142owy tekst polski przet\u0142umaczymy na uniwersalny dzi\u015b angielski, oka\u017ce si\u0119, \u017ce \u2013 w ramach portalu \u2013 mo\u017cemy przebiera\u0107 w ofertach 134 profesjonalnych t\u0142umaczy b\u0119d\u0105cych native speakerami indonezyjskiego. A to tylko ci, kt\u00f3rzy op\u0142acili subskrypcj\u0119 \u2013 \u0142\u0105cznie wynik\u00f3w jest a\u017c 8138. Jak wida\u0107, angielski \u2013 czy tego chcemy czy nie \u2013 jest j\u0119zykiem komunikacji mi\u0119dzynarodowej, a znalezienie t\u0142umacza nawet najbardziej egzotycznego j\u0119zyka jest o wiele \u0142atwiejsze w przypadku mowy Szekspira ni\u017c Mickiewicza.<\/span><\/p>\n Ale czy t\u0142umaczenie przez j\u0119zyk angielski jest tylko planem B? Rozwi\u0105zaniem wybieranym, kiedy nie ma innych opcji? Nie!<\/span><\/p>\n [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column] Warto zwr\u00f3ci\u0107 uwag\u0119 na r\u00f3\u017cnorodno\u015b\u0107 projekt\u00f3w.<\/span> Jednak kiedy mowa o du\u017cych projektach zwi\u0105zanych z tre\u015bciami internetowymi, sytuacja wygl\u0105da zupe\u0142nie inaczej. Przyk\u0142adowy projekt to np. przet\u0142umaczenie kilku tysi\u0119cy opis\u00f3w produkt\u00f3w na kilkana\u015bcie j\u0119zyk\u00f3w. Nie jest to projekt artystyczny, a \u015bci\u015ble biznesowy, natomiast samo t\u0142umaczenie przypomina transkreacj\u0119 i adaptacj\u0119. W nowe tre\u015bci wplatane s\u0105 m.in. frazy kluczowe charakterystyczne dla nowych rynk\u00f3w.<\/span><\/p>\n [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column] W tego typu projektach kluczowe s\u0105 aspekty biznesowe, takie jak bud\u017cet, termin realizacji i \u2013 nie mniej wa\u017cna \u2013 sp\u00f3jno\u015b\u0107 opis\u00f3w we wszystkich j\u0119zykach, na poziomie zar\u00f3wno j\u0119zykowym, jak i pozatekstowym. T\u0142umaczenie z angielskiego lub na angielski jest tak\u017ce najta\u0144sze \u2013 im popularniejszy jest dany j\u0119zyk, tym wi\u0119cej os\u00f3b nim w\u0142ada, a co za tym idzie, konkurencja jest wi\u0119ksza, a stawki \u2013 ni\u017csze. Bior\u0105c pod uwag\u0119 wszystkie aspekty zwi\u0105zane z prowadzeniem projektu (bud\u017cet, terminy, dost\u0119pno\u015b\u0107 t\u0142umaczy i konkurencyjno\u015b\u0107 ich stawek), mniej wydamy na prze\u0142o\u017cenie tekstu dwa razy (na przyk\u0142ad najpierw z polskiego na angielski, a nast\u0119pnie z angielskiego na indonezyjski) ni\u017c raz u drogiego \u2013 bo rzadkiego \u2013 t\u0142umacza w\u0142adaj\u0105cego wspomnian\u0105 par\u0105 (kt\u00f3ry \u2013 w\u0142a\u015bnie ze wzgl\u0119du na swoj\u0105 niepowszednio\u015b\u0107 i ob\u0142o\u017cenie prac\u0105 \u2013 by\u0107 mo\u017ce i tak nie by\u0142by w stanie wykona\u0107 zlecenia we wskazanym przez nas terminie).<\/span><\/p>\n [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]Nietypowe pary j\u0119zykowe<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Osoby pracuj\u0105ce w bran\u017cy lokalizacji biegle orientuj\u0105 si\u0119 w \u017cargonie, dlatego nie s\u0105 im obce okre\u015blenia takie jak \u201epara j\u0119zykowa\u201d \u2013 czyli po prostu j\u0119zyk, z kt\u00f3rego si\u0119 t\u0142umaczy, oraz j\u0119zyk, na kt\u00f3ry si\u0119 t\u0142umaczy. Klienci mog\u0105 wymaga\u0107 w ramach projektu t\u0142umaczenia na okre\u015blony zbi\u00f3r j\u0119zyk\u00f3w, kt\u00f3ry nierzadko ulega zmianom \u2013 w zale\u017cno\u015bci od bie\u017c\u0105cych potrzeb.<\/span><\/p>\n
\n
T\u0142umaczenie przez j\u0119zyk po\u015brednicz\u0105cy<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n
R\u00f3\u017cnorodno\u015b\u0107 projekt\u00f3w<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n
\nW przypadku niekt\u00f3rych t\u0142umacze\u0144, np. literatury, wskazane jest t\u0142umaczenie bez j\u0119zyka po\u015brednicz\u0105cego (cho\u0107 i tak wiele ksi\u0105\u017cek t\u0142umaczonych jest przez angielski).<\/span><\/p>\nPodej\u015bcie biznesowe<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<\/p>\n
T\u0142umaczenie przez j\u0119zyk po\u015brednicz\u0105cy odpowiada na potrzeby wielkoskalowej lokalizacji e-commerce<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]W loc<\/strong>atheart<\/strong> w\u0142a\u015bnie na takim systemie opieramy wiele projekt\u00f3w wieloj\u0119zycznych. W tajniki tego procesu zag\u0142\u0119bimy si\u0119 w kolejnym artykule na blogu. Om\u00f3wimy r\u00f3wnie\u017c kwestie, na kt\u00f3re nale\u017cy zwr\u00f3ci\u0107 uwag\u0119, by t\u0142umaczenie z t\u0142umaczenia nie okaza\u0142o si\u0119 g\u0142uchym telefonem.<\/span><\/p>\n