{"id":8237,"date":"2022-09-27T14:20:01","date_gmt":"2022-09-27T12:20:01","guid":{"rendered":"https:\/\/locatheart.com\/?p=8237"},"modified":"2024-03-01T10:49:07","modified_gmt":"2024-03-01T09:49:07","slug":"lokalizacja-oprogramowania-bez-tajemnic","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/lokalizacja-oprogramowania-bez-tajemnic\/","title":{"rendered":"Lokalizacja oprogramowania bez tajemnic"},"content":{"rendered":"
[vc_row][vc_column][vc_column_text] Termin\u00f3w \u201et\u0142umaczenie\u201d i \u201elokalizacja\u201d cz\u0119sto u\u017cywamy wymiennie, jednak \u015bci\u015ble rzecz bior\u0105c, nie s\u0105 to synonimy. Lokalizacja ma szersze znaczenie: jest to \u201e[proces], w ramach kt\u00f3rego dany produkt dostosowujemy pod wzgl\u0119dem j\u0119zykowym i kulturowym do docelowej lokacji (pa\u0144stwa\/regionu i j\u0119zyka), w kt\u00f3rej b\u0119dzie on wykorzystywany i sprzedawany\u201d[1]<\/sup><\/a> (t\u0142um. w\u0142asne).<\/span><\/strong><\/p>\n W translatoryce (nauce o t\u0142umaczeniach) i \u2013 szerzej \u2013 w ca\u0142ej bran\u017cy t\u0142umaczeniowej lokalizacj\u0119 cz\u0119sto okre\u015bla si\u0119 skr\u00f3tem L10n. Procesowi lokalizacji poddaje si\u0119 zwykle strony internetowe, materia\u0142y reklamowe, marketingowe czy \u2013 niezwykle cz\u0119sto \u2013 oprogramowanie.<\/span><\/p>\n Lokalizacja mo\u017ce obejmowa\u0107 elementy tak odleg\u0142e od zwyk\u0142ego tekstu (kt\u00f3ry t\u0142umaczymy s\u0142owami) jak wizerunki os\u00f3b widocznych na ilustracjach w podr\u0119cznikach czy grafiki zdobi\u0105ce broszury reklamowe. W obecnym tek\u015bcie chcieliby\u015bmy si\u0119 skupi\u0107 na jednym z najwa\u017cniejszych rodzaj\u00f3w lokalizacji: lokalizacji oprogramowania. W ramach tego procesu mo\u017cna wyr\u00f3\u017cni\u0107 lokalizacj\u0119 interfejsu u\u017cytkownika, lokalizacj\u0119 tre\u015bci pomocy (dokumentacji u\u017cytkownika), a tak\u017ce lokalizacj\u0119 zasadniczej zawarto\u015bci danego oprogramowania. <\/span><\/p>\n Pod wzgl\u0119dem rodzaju oprogramowania mo\u017cna wyr\u00f3\u017cni\u0107 ca\u0142e systemy operacyjne, programy u\u017cytkowe i gry oraz aplikacje internetowe i mobilne. <\/span>[\/vc_column_text] [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8243″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8245″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8247″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][vc_single_image image=”8249″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] Pierwszy przyk\u0142ad przedstawia panel z godzin\u0105 i dat\u0105 widoczny na pasku zada\u0144 systemu Windows<\/strong>. Zegar jest w formacie 12-godzinnym, za\u015b data dzienna w notacji rok\/miesi\u0105c\/dzie\u0144. O ile polski odbiorca jest ju\u017c zaznajomiony ze skr\u00f3tami A.M. i P.M., to zapis daty z rokiem na pocz\u0105tku by\u0142by bardzo nieintuicyjny.<\/span><\/p>\n Rzecz jasna w domy\u015blnych ustawieniach Windowsa instalowanego w Polsce format godziny i daty jest odpowiedni dla naszego kraju. <\/span><\/p>\n Zauwa\u017cmy przy okazji, \u017ce lokalizowa\u0107 nale\u017cy r\u00f3wnie\u017c oprogramowanie w tym samym j\u0119zyku, ale w r\u00f3\u017cnych regionach. B\u0119d\u0105c w USA, najcz\u0119\u015bciej spotkamy si\u0119 z formatem miesi\u0105c\/dzie\u0144\/rok, za\u015b w Wielkiej Brytanii \u2013 dzie\u0144\/miesi\u0105c\/rok. Kolejny przyk\u0142ad pokazuje mo\u017cliwe do indywidualnego dostosowania ustawienia gry Football Manager 2021<\/strong>.<\/span><\/p>\n W zale\u017cno\u015bci od tego, do jakich jednostek jeste\u015bmy przyzwyczajeni, mo\u017cemy ustawi\u0107 temperatur\u0119 w stopniach Fahrenheita lub Celsjusza, odleg\u0142o\u015b\u0107 w jardach lub metrach czy te\u017c walut\u0119 (na przyk\u0142ad kwoty transfer\u00f3w) w euro, funtach lub nawet z\u0142otych. W tym przypadku elementy podlegaj\u0105ce lokalizacji nie s\u0105 \u015bci\u015ble przypisane do wersji j\u0119zykowej gry, a u\u017cytkownicy mog\u0105 swobodnie zmienia\u0107 je pod k\u0105tem swoich preferencji.<\/span><\/p>\n Ostatni przyk\u0142ad to por\u00f3wnanie strony g\u0142\u00f3wnej serwisu Amazon<\/strong>. J\u0119zyk arabski pisany jest od prawej do lewej strony i z tego powodu u\u017cytkownicy tego j\u0119zyka preferuj\u0105 odwrotny do zachodniego interfejs (stanowi\u0105cy niejako lustrzane odbicie \u201estandardowego\u201d). Wydawa\u0107 by si\u0119 mog\u0142o, \u017ce najwa\u017cniejsza jest tre\u015b\u0107, a uk\u0142ad tekstu ma drugorz\u0119dne znaczenie. Nic bardziej mylnego.<\/span><\/p>\n By wyobrazi\u0107 sobie, jak wygl\u0105da\u0142oby u\u017cytkowanie strony, kt\u00f3ra jest przet\u0142umaczona, ale niedostosowana do odpowiedniego stylu, mo\u017cna odwiedzi\u0107 na przyk\u0142ad przet\u0142umaczon\u0105 automatycznie stron\u0119 arabskiej Wikipedii<\/a>. Pierwsze (i kolejne) wra\u017cenie jest bardzo dezorientuj\u0105ce.<\/span><\/p>\n Jak widzimy, zlokalizowanie element\u00f3w nieb\u0119d\u0105cych wcale tekstem (tre\u015bci\u0105) jest w powy\u017cszych przyk\u0142adach w zasadzie konieczno\u015bci\u0105. W razie jego braku dystrybutor prawdopodobnie zebra\u0142by s\u0142abe recenzje, a w skrajnych przypadkach (np. niewygodnym, nieintuicyjnym uk\u0142adzie strony) u\u017cytkownicy mogliby po kr\u00f3tkim czasie zupe\u0142nie zbojkotowa\u0107 nowy produkt<\/strong>. <\/span>[\/vc_column_text] Tre\u015bci na Androida, Windowsa, iOS czy Linuxa b\u0119d\u0105 po stronie j\u0119zykowc\u00f3w przechodzi\u0107 przez te same etapy t\u0142umaczenia, redakcji i korekty. Minimalne r\u00f3\u017cnice mog\u0105 wynika\u0107 jedynie np. z ogranicze\u0144 d\u0142ugo\u015bci tekstu zwi\u0105zanych z rodzajem sprz\u0119tu (o czym piszemy dalej). <\/span>[\/vc_column_text] S\u0105 wi\u0119c to teksty tak r\u00f3\u017cne od tego, co zwykle kojarzymy z prac\u0105 t\u0142umacza (powie\u015bci, umowy, instrukcje itp.), \u017ce nie mo\u017cna do nich stosowa\u0107 standardowych prawide\u0142 zawodu.<\/span><\/p>\n Tre\u015b\u0107 interfejsu jest rzecz jasna wpleciona w kod programu. Aby t\u0142umacz m\u00f3g\u0142 otrzyma\u0107 tekst w \u201ezjadliwej\u201d formie, konieczne jest \u201ewyci\u0105gni\u0119cie\u201d tekstu z kodu. Najcz\u0119\u015bciej tak wy\u0142uskane stringi wrzucane s\u0105 do arkusza kalkulacyjnego i nie zawieraj\u0105 ju\u017c wi\u0119kszo\u015bci sk\u0142adni j\u0119zyka programowania, a jedynie na przyk\u0142ad tagi s\u0142u\u017c\u0105ce do formatowania ( itp.). <\/span><\/p>\n Narz\u0119dzia CAT<\/a> s\u0105 w stanie ukry\u0107 r\u00f3wnie\u017c i takie elementy, tak by nie rozprasza\u0142y uwagi t\u0142umacza skupionego na tre\u015bci (cho\u0107 dobr\u0105 praktyk\u0105 jest udost\u0119pnienie t\u0142umaczowi r\u00f3wnie\u017c tekstu \u017ar\u00f3d\u0142owego, by widz\u0105c tekst pierwotny, m\u00f3g\u0142 podj\u0105\u0107 odpowiednie decyzje co do wygl\u0105du t\u0142umaczenia). W agencji loc<\/strong>atheart jeste\u015bmy gotowi wspom\u00f3c klienta rad\u0105 tak, aby m\u00f3g\u0142 bezproblemowo udost\u0119pni\u0107 nam tre\u015bci w wygodnej dla j\u0119zykowc\u00f3w formie<\/strong>.<\/span><\/p>\n Szczeg\u00f3lnie w przypadku aplikacji mobilnych bardzo istotne w t\u0142umaczeniu interfejsu jest tak\u017ce zachowanie limitu d\u0142ugo\u015bci tre\u015bci. Ekrany telefon\u00f3w kom\u00f3rkowych s\u0105 bardzo w\u0105skie w por\u00f3wnaniu z komputerami, dlatego nieraz konieczne jest skr\u00f3cenie tekstu, by nie przekracza\u0142 wizualnie okre\u015blonej liczby pikseli \u2013 warto\u015b\u0107 t\u0119 zwykle przelicza si\u0119 na znaki, tak by j\u0119zykowiec wiedzia\u0142, do jakiej liczby d\u0105\u017cy\u0107.<\/span><\/p>\n Ze wzgl\u0119du na r\u00f3\u017cn\u0105 d\u0142ugo\u015b\u0107 przeci\u0119tnego tekstu w danym j\u0119zyku (powszechnie wiadomo na przyk\u0142ad, \u017ce j\u0119zyk niemiecki jest d\u0142u\u017cszy ni\u017c angielski) tego typu limity powinny mie\u0107 charakter do\u015b\u0107 lu\u017any i szacunkow<\/strong>y. Nale\u017cy jeszcze bardzo mocno podkre\u015bli\u0107 fakt, \u017ce w przypadku t\u0142umacze\u0144 interfejsu u\u017cytkownika niezwykle wa\u017cne s\u0105 wszystkie dodatkowe instrukcje, kt\u00f3re mo\u017cna przekaza\u0107.<\/span><\/p>\n Powinny one dotyczy\u0107 kontekstu wyst\u0119powania danego stringu. Bardzo przydatne s\u0105 r\u00f3wnie\u017c zrzuty ekranu i inne grafiki u\u0142atwiaj\u0105ce zrozumienie danego zwrotu. Tego rodzaju referencje mo\u017cna za\u0142\u0105cza\u0107 razem z paczk\u0105 tre\u015bci do t\u0142umaczenia przekazywan\u0105 agencji t\u0142umacze\u0144.<\/span>[\/vc_column_text] Nale\u017cy pami\u0119ta\u0107 o tym, \u017ce nazwy paneli, przycisk\u00f3w, zak\u0142adek, proces\u00f3w itp. musz\u0105 w plikach pomocy by\u0107 sp\u00f3jne z nazewnictwem stosowanym w interfejsie oprogramowania. Pomagaj\u0105 w tym s\u0142owniczki i pami\u0119ci t\u0142umaczeniowe<\/a>, a giganci rynku technologicznego prowadz\u0105 r\u00f3wnie\u017c repozytoria t\u0142umacze\u0144 przycisk\u00f3w, funkcji i tym podobnych. Dost\u0119pna publicznie jest na przyk\u0142ad baza Microsoftu<\/a>.<\/span><\/p>\n W przypadku \u2013 na przyk\u0142ad \u2013 j\u0119zyka polskiego wa\u017cn\u0105 kwesti\u0105 jest r\u00f3wnie\u017c forma, w jakiej adresowany jest u\u017cytkownik korzystaj\u0105cy z plik\u00f3w pomocy lub FAQ. O ile w ramach interfejsu jest to zawsze druga osoba liczby pojedynczej (\u201eZapisz\u201d, \u201eKliknij\u201d, \u201eUsu\u0144\u201d, \u201eEdytuj\u201d), tak w instrukcjach czasami spotyka si\u0119 jeszcze formy bezosobowe (\u201e[Nale\u017cy] klikn\u0105\u0107 przycisk X\u201d itp.), cho\u0107 od dawna ust\u0119puj\u0105 ju\u017c bezpo\u015brednim zwrotom. <\/span><\/p>\n Coraz cz\u0119\u015bciej stosuje si\u0119 r\u00f3wnie\u017c zapis zaimk\u00f3w osobowych du\u017c\u0105 liter\u0105 (\u201eTy\u201d, \u201eCi\u201d, \u201eTw\u00f3j\u201d itp.), co wywodzi si\u0119 jeszcze z pocz\u0105tk\u00f3w polskiej netykiety. Zastosowanie tych regu\u0142 w praktyce mo\u017cna zaobserwowa\u0107 chocia\u017cby w tekstach Centrum pomocy Google (przyk\u0142ad<\/a>). W tym zakresie mo\u017cna m\u00f3wi\u0107 de facto o przek\u0142adzie literackim, poniewa\u017c przy jedynie kosmetycznych zmianach teksty takie mog\u0142yby pojawi\u0107 si\u0119 w ksi\u0105\u017cce lub czasopi\u015bmie. Do\u015b\u0107 podobnie ma si\u0119 sprawa z t\u0142umaczeniem gier.<\/span><\/p>\n Co wi\u0119cej, przy t\u0142umaczeniu tre\u015bci programu warto wzi\u0105\u0107 pod uwag\u0119 ca\u0142y styl komunikacji marki, kt\u00f3ra jest jego producentem. Utrzymanie sp\u00f3jno\u015bci w tym zakresie (jednolity ton wypowiedzi w materia\u0142ach marketingowych, reklamach i aplikacjach) \u015bwiadczy pozytywnie o firmie publikuj\u0105cej oprogramowanie<\/strong>.<\/span><\/p>\n Podobnie jak w przypadku glosariuszy, przydatne mog\u0105 okaza\u0107 si\u0119 ksi\u0119gi marki<\/strong> (zob. definicja na stronie Labber.pl<\/a>). Generalnie rzecz bior\u0105c \u2013 im wi\u0119cej istotnych dla kontekstu t\u0142umaczenia informacji dodatkowych, tym lepiej!<\/span><\/p>\n Na marginesie \u2013 nieco wcze\u015bniej podali\u015bmy przyk\u0142ad j\u0119zyk\u00f3w stosuj\u0105cych zapis od prawej do lewej. Fakt r\u00f3\u017cnorodno\u015bci form nale\u017cy wzi\u0105\u0107 pod uwag\u0119 ju\u017c na etapie planowania wygl\u0105du oprogramowania<\/strong>, tak aby r\u00f3\u017cne opcje nie by\u0142y zablokowane przez sam\u0105 struktur\u0119 danej aplikacji. <\/span>[\/vc_column_text] Tre\u015bci pomocy przybieraj\u0105 cz\u0119sto posta\u0107 samouczk\u00f3w wplecionych w \u015bwiat przedstawiony gry, cz\u0119\u015bci\u0105 interfejsu s\u0105 r\u00f3wnie\u017c nazwy zdobywanych przez gracza przedmiot\u00f3w, a przek\u0142ad \u201etre\u015bci zasadniczej\u201d to po\u0142\u0105czenie przek\u0142adu literackiego i audiowizualnego.<\/span><\/p>\n W ramach jednego dzie\u0142a t\u0142umaczy si\u0119 w ko\u0144cu wszystkie dialogi, opisy zada\u0144 g\u0142\u00f3wnych i pobocznych, wskaz\u00f3wki i wiele, wiele innych. Wsp\u00f3\u0142istnie\u0107 mog\u0105 ze sob\u0105 t\u0142umaczenie audiowizualne w postaci napis\u00f3w i dubbingu (tego rodzaju podej\u015bcie jest obecnie standardem lokalizacji gier segmentu AAA), a wszystkie te tre\u015bci kto\u015b musi przet\u0142umaczy\u0107, sprawdzi\u0107 i nagra\u0107.<\/span><\/p>\n Za wyj\u0105tkiem niezwykle kameralnych produkcji bardzo ma\u0142o realne jest przygotowanie wszystkich tre\u015bci przez jednego t\u0142umacza \u2013 developerzy korzystaj\u0105 raczej z us\u0142ug agencji lokalizacyjnych. Dysponuj\u0105 one wieloj\u0119zykowymi zespo\u0142ami j\u0119zykowc\u00f3w, kt\u00f3rzy maj\u0105 do\u015bwiadczenie w t\u0142umaczeniu gier. Sw\u00f3j niema\u0142y udzia\u0142 maj\u0105 tak\u017ce aktorzy g\u0142osowi (a przez to i studia nagra\u0144) u\u017cyczaj\u0105cy swoich g\u0142os\u00f3w postaciom w ramach dubbingu.<\/span><\/p>\n Wsp\u00f3\u0142praca z developerem tworz\u0105cym gr\u0119 wymaga cz\u0119sto tak\u017ce dostosowania niekt\u00f3rych proces\u00f3w po stronie specjalist\u00f3w j\u0119zykowych. Wiele firm z bran\u017cy gamedev wykorzystuje w produkcji metodyk\u0119 zwinn\u0105 (Agile), co w du\u017cej mierze polega na dostarczaniu kolejnych wersji oprogramowania w niedu\u017cych odst\u0119pach czasowych. <\/span><\/p>\n Innymi s\u0142owy opublikowana gra jest na bie\u017c\u0105co aktualizowana i poszerzana o nowe funkcje. Ten spos\u00f3b pracy wymaga wi\u0119c ci\u0105g\u0142ego przep\u0142ywu informacji mi\u0119dzy developerem a agencj\u0105 t\u0142umacze\u0144, a tak\u017ce sprawnych procedur zarz\u0105dzania projektami. W loc<\/a><\/strong>at<\/a>heart stosujemy elementy Agile, gdy wymaga tego wsp\u00f3\u0142praca z klientem<\/a>, i mamy du\u017ce do\u015bwiadczenie w lokalizacji gier<\/a><\/strong>. <\/span>[\/vc_column_text] [\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8218″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8220″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][vc_column width=”1\/3″][vc_single_image image=”8222″ img_size=”full” add_caption=”yes” alignment=”center”][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text] Na zrzutach ekranu wida\u0107 stron\u0119 g\u0142\u00f3wn\u0105 serwisu streamingowego Disney+ dost\u0119pn\u0105 odpowiednio z polskiego, japo\u0144skiego i korea\u0144skiego adresu IP. Na pierwszy rzut oka mo\u017cna zauwa\u017cy\u0107, \u017ce grafika z plakatami film\u00f3w jest u\u0142o\u017cona nieco inaczej w wersji polskiej oraz tych dalekowschodnich. W wersji korea\u0144skiej, przyk\u0142adowo, jedn\u0105 z reklamowanych produkcji jest miejscowy serial Rookie Cops, kt\u00f3rego pr\u00f3\u017cno szuka\u0107 na pozosta\u0142ych grafikach.<\/span><\/p>\n Ponadto w aplikacji japo\u0144skiej i korea\u0144skiej u\u017cytkownika wita informacja o cenie subskrypcji. W wersji polskiej wspomina si\u0119 o dost\u0119pnej promocji, ale sam koszt nie jest okre\u015blony. Co ciekawe, miejsce do wpisania adresu e-mail widoczne jest od razu na stronie japo\u0144skiej i polskiej \u2013 w korea\u0144skiej nie jest dost\u0119pne z wysoko\u015bci strony g\u0142\u00f3wnej.<\/span><\/p>\n Nie chcieliby\u015bmy w tym miejscu podejmowa\u0107 si\u0119 wyja\u015bnienia, dlaczego \u201ejest tak, a nie inaczej\u201d \u2013 wp\u0142yw na wspomniane decyzje mia\u0142o wiele r\u00f3\u017cnych czynnik\u00f3w, kt\u00f3re zale\u017c\u0105 w r\u00f3\u017cnym stopniu tak od t\u0142umaczy i innych j\u0119zykowc\u00f3w, jak i od zespo\u0142\u00f3w marketingowych czy developer\u00f3w<\/strong>.<\/span><\/p>\n Jak wida\u0107, w proces lokalizacji \u2013 i to nie zale\u017cnie od skali projektu \u2013 zaanga\u017cowanych jest wiele r\u00f3\u017cnych stron, kt\u00f3re wsp\u00f3\u0142pracuj\u0105 dla osi\u0105gni\u0119cia jak najskuteczniejszych rezultat\u00f3w. W takich realiach wsp\u00f3\u0142praca z profesjonalnym partnerem rozumiej\u0105cym potrzeby developera to absolutna konieczno\u015b\u0107. <\/span>[\/vc_column_text][vc_column_text el_id=”source”]\u0179r\u00f3d\u0142a:<\/p>\n [1] Localisation Industry Standards Association [za: Munday J. (2008), Introducing Translation Studies<\/em>, Routledge.][\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" [vc_row][vc_column][vc_column_text] Termin\u00f3w \u201et\u0142umaczenie\u201d i \u201elokalizacja\u201d cz\u0119sto u\u017cywamy wymiennie, jednak \u015bci\u015ble rzecz bior\u0105c, nie s\u0105 to synonimy. Lokalizacja ma szersze znaczenie: jest to \u201e[proces], w ramach kt\u00f3rego dany produkt dostosowujemy pod wzgl\u0119dem j\u0119zykowym i kulturowym do docelowej lokacji (pa\u0144stwa\/regionu i j\u0119zyka), w kt\u00f3rej b\u0119dzie on wykorzystywany i sprzedawany\u201d[1] (t\u0142um. w\u0142asne). W translatoryce (nauce o t\u0142umaczeniach) i […]<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":8231,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false},"categories":[110],"tags":[141,153,333,197,334],"featured_image_src":{"landsacpe":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/LAH_blog_naglowek_nowy_rozmair.png",1140,380,false],"list":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/LAH_blog_naglowek_nowy_rozmair-463x348.png",463,348,true],"medium":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/LAH_blog_naglowek_nowy_rozmair-300x100.png",300,100,true],"full":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/09\/LAH_blog_naglowek_nowy_rozmair.png",1140,380,false]},"yoast_head":"\n
\n<\/span><\/p>\nLokalizacja oprogramowania \u2013 dlaczego jest konieczna?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]Gdy mamy do czynienia z t\u0142umaczeniem oprogramowania zawieraj\u0105cego wiele element\u00f3w, kt\u00f3re r\u00f3\u017cni\u0105 si\u0119 w zale\u017cno\u015bci od j\u0119zyka docelowego, pozostawienie ich w wersji oryginalnej mija si\u0119 z celem. Przyjrzyjmy si\u0119 kilku przyk\u0142adom: <\/span><\/p>\n
\n<\/span><\/p>\nJak wygl\u0105da proces lokalizacji oprogramowania?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text] Zale\u017cnie od rodzaju tre\u015bci procedury wykonywane w ramach t\u0142umaczenia oprogramowania mog\u0105 si\u0119 nieco r\u00f3\u017cni\u0107. Przeanalizujmy najwa\u017cniejsze kategorie i przyjrzyjmy si\u0119 temu, jakie w\u0142a\u015bciwie czynno\u015bci wykonuj\u0105 t\u0142umacze. Warto przy okazji wspomnie\u0107, \u017ce z perspektywy t\u0142umacza (lub agencji t\u0142umacze\u0144) nie ma znaczenia to, na jaki system przygotowywane jest t\u0142umaczenie oprogramowania<\/strong>.<\/span><\/p>\n
Lokalizacja oprogramowania \u2013 przek\u0142ad interfejsu<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text] Ze strony j\u0119zykowca to ten aspekt jest najtrudniejszy i najbardziej pracoch\u0142onny. Interfejs u\u017cytkownika to d\u0142uga lista przycisk\u00f3w, wyskakuj\u0105cych okien, kategorii itp., rzadko kiedy tworz\u0105cych d\u0142u\u017cszy, zwarty tekst. Najcz\u0119\u015bciej s\u0105 to kr\u00f3tkie frazy (stringi<\/em> \u2013 ci\u0105gi) wyst\u0119puj\u0105ce w odosobnieniu, takie jak Edytuj<\/em>, Pobierz<\/em>, Czy na pewno chcesz usun\u0105\u0107 ten plik?<\/em> i tak dalej. <\/span><\/p>\n
\n<\/span><\/p>\nLokalizacja oprogramowania \u2013 przek\u0142ad tre\u015bci pomocy<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]Opisywane w tym akapicie teksty s\u0105 ju\u017c bardziej zbli\u017cone do \u201estandardowych\u201d, a to ze wzgl\u0119du na swoje podobie\u0144stwo do wszelkiego rodzaju instrukcji. Tekst ci\u0105g\u0142y t\u0142umaczy si\u0119 na pewno \u0142atwiej ni\u017c interfejs, jednak\u017ce i w tym przypadku tre\u015bci nie wyst\u0119puj\u0105 w pr\u00f3\u017cni.<\/span><\/p>\n
\n<\/span>[\/vc_column_text]Lokalizacja oprogramowania \u2013 przek\u0142ad zasadniczej zawarto\u015bci oprogramowania<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text] Zale\u017cnie od programu ca\u0142o\u015b\u0107 wyst\u0119puj\u0105cej tre\u015bci mo\u017ce by\u0107 interfejsem (w Paincie wszystkie teksty to przyciski i podpisy) lub te\u017c g\u0142\u00f3wna tre\u015b\u0107 mo\u017ce by\u0107 zupe\u0142nie odr\u0119bn\u0105 ca\u0142o\u015bci\u0105. Gdy mamy do czynienia na przyk\u0142ad z t\u0142umaczeniem programu edukacyjnego dla dzieci, najwi\u0119ksz\u0105 cz\u0119\u015b\u0107 jego zawarto\u015bci b\u0119d\u0105 stanowi\u0107 w\u0142a\u015bnie tre\u015bci opisuj\u0105ce omawiane tematy, opisy zdj\u0119\u0107, tabele i tym podobne.<\/span><\/p>\n
T\u0142umaczenie oprogramowania \u2013 lokalizacja gier<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text] T\u0142umaczenie gier wideo to by\u0107 mo\u017ce najszerzej zakrojone przedsi\u0119wzi\u0119cie lokalizacyjne dzisiejszych czas\u00f3w (lecz kto wie, co przyniesie przysz\u0142o\u015b\u0107?<\/a>).<\/span><\/p>\n
Lokalizacja \u2013 nie tylko tekst<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text] Jak ju\u017c parokrotnie nadmienili\u015bmy, lokalizacja to r\u00f3wnie\u017c zast\u0119powanie element\u00f3w innych ni\u017c tekstowe takimi, kt\u00f3re s\u0105 bardziej dopasowane do nowego rynku. Przyjmuje to mi\u0119dzy innymi form\u0119 dostosowywania element\u00f3w graficznych widocznych w aplikacjach internetowych dost\u0119pnych z r\u00f3\u017cnych miejsc na kuli ziemskiej. Na zako\u0144czenie chcieliby\u015bmy przedstawi\u0107 przyk\u0142ad takiego w\u0142a\u015bnie dzia\u0142ania. <\/span><\/p>\n