{"id":8397,"date":"2022-12-05T13:17:57","date_gmt":"2022-12-05T12:17:57","guid":{"rendered":"https:\/\/locatheart.com\/?p=8397"},"modified":"2023-06-23T16:16:05","modified_gmt":"2023-06-23T14:16:05","slug":"bledy-w-tlumaczeniach-filmow","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/bledy-w-tlumaczeniach-filmow\/","title":{"rendered":"B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w, czyli sk\u0105d si\u0119 bior\u0105 \u015bmieszne tytu\u0142y kinowych i telewizyjnych produkcji (w Polsce)"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text]<strong><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach bol\u0105. Czasami \u015bmiesz\u0105. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytuj\u0105. Bez wzgl\u0119du na to, czy chodzi o b\u0142\u0105d na stronie internetowej, czy ko\u015blawe t\u0142umaczenie w ksi\u0105\u017cce, b\u0142\u0119dy zawsze zaburzaj\u0105 odbi\u00f3r tre\u015bci i wp\u0142ywaj\u0105 negatywnie na do\u015bwiadczenie konsumenta, u\u017cytkownika oraz czytelnika. A tak\u017ce widza, bo <a href=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/bledy-w-tlumaczeniu\/\">b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach<\/a> film\u00f3w to oddzielna kategoria \u2013 trafimy tu na przypadki \u017ale dobranych s\u0142\u00f3w, utraconych sens\u00f3w i na okryte nies\u0142aw\u0105 tytu\u0142y.<\/span><\/strong>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h2 style=\"font-weight:700;font-size:24px;\">Dlaczego poprawne t\u0142umaczenie filmu jest tak wa\u017cne?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Wsp\u00f3\u0142czesny film to nie tylko fabu\u0142a, frenetyczne \u201edzianie si\u0119\u201d i obrazy. To tak\u017ce s\u0142owa: czasami dialogi bohater\u00f3w, czasami opowie\u015b\u0107 narratora, a bardzo cz\u0119sto tak\u017ce napisy widoczne w przestrzeni \u015bwiata przedstawionego, tego po drugiej stronie ekranu.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">I mimo \u017ce film to sztuka wizualna, kt\u00f3ra ho\u0142duje zasadzie \u201eZamiast m\u00f3wi\u0107, poka\u017c\u201d, to wypowiedzi p\u0142yn\u0105ce do nas z ekranu s\u0105 kluczow\u0105 cz\u0119\u015bci\u0105 opowiadanej przez film historii i wa\u017cnym \u015brodkiem artystycznej ekspresji, a dla niekt\u00f3rych tw\u00f3rc\u00f3w nawet znakiem rozpoznawczym.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">U Quentina Tarantino r\u00f3wnie wa\u017cne co hiperboliczna przemoc i kryminalne intrygi s\u0105 barwne dyskusje \u2013 toczone cz\u0119sto przy kawie, w przydro\u017cnym barze \u2013 o zasadno\u015bci napiwk\u00f3w, o pielgrzymowaniu (lub byciu menelem), o p\u0142ytach gramofonowych, o \u017cyciu.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">S\u0142owa buduj\u0105 styl \u2013 filmu i postaci \u2013 staj\u0105c si\u0119 kolejnym elementem struktury dzie\u0142a osadzaj\u0105cym je w okre\u015blonym kontek\u015bcie kulturowym, czasowym i gatunkowym. Innym j\u0119zykiem przem\u00f3wi do nas cyniczny detektyw grany przez Humphreya Bogarta w ameryka\u0144skim filmie <em>noir<\/em> pt. <em>Sok\u00f3\u0142 malta\u0144ski<\/em> (1941), a inaczej Cygan pi\u0119\u015bciarz w brytyjskiej komedii kryminalnej pt. <em>Przekr\u0119t<\/em> (2000).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">W tym drugim przypadku mamy do czynienia z popisow\u0105 rol\u0105 Brada Pitta, kt\u00f3ry wcieli\u0142 si\u0119 w cz\u0142onka nomadycznej irlandzkiej grupy etnicznej, tzw. Irish Travellers. Jego posta\u0107 m\u00f3wi z akcentem ma\u0142o zrozumia\u0142ym nie tylko dla polskiego widza, ale tak\u017ce dla rodowitych Londy\u0144czyk\u00f3w, kt\u00f3rzy pr\u00f3buj\u0105 ubi\u0107 z Cyganem interes. <\/span>[\/vc_column_text][vc_video link=&#8221;https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Gfzxz7asbZs&#8221; align=&#8221;center&#8221;]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Tylko na 100%<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Nie ulega w\u0105tpliwo\u015bci, \u017ce pe\u0142ne zatopienie si\u0119 w klimacie danego filmu i wy\u0142apanie wszystkich j\u0119zykowych smaczk\u00f3w wymaga bardzo dobrej znajomo\u015bci danego j\u0119zyka. T\u0142umaczenie ma za\u015b na celu jak najlepiej przybli\u017cy\u0107 widza do rzeczywisto\u015bci budowanej przez s\u0142owo w obrazie. Wady przek\u0142adu mog\u0105 z kolei nawet ca\u0142kowicie zepsu\u0107 przyjemno\u015b\u0107 z ogl\u0105dania. Na forum Filmwebu mo\u017cna znale\u017a\u0107 <a href=\"https:\/\/www.filmweb.pl\/film\/Przekr%252525C4%25252599t-2000-1326\/discussion\/puls,3040588\" rel=\"nofollow\">taki komentarz<\/a> o t\u0142umaczeniu filmu <em>Przekr\u0119t<\/em>: <\/span>[\/vc_column_text][vc_cta h2=&#8221;&#8221; style=&#8221;outline&#8221; color=&#8221;mulled-wine&#8221;]<em><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Ostrzegam wszystkich przed ogl\u0105daniem filmu w telewizji [\u2026]. Ostatnio lecia\u0142o i wytrwa\u0142em mo\u017ce z 15 minut. [\u2026] Generalnie ca\u0142e t\u0142umaczenie jest po prostu tragiczne i psuje ca\u0142y efekt genialnego filmu. TRAGEDIA! Od razu cz\u0142owiek przestaje si\u0119 dziwi\u0107, \u017ce niekt\u00f3rzy uwa\u017caj\u0105 ten film za \u015bredni. No je\u017celi ogl\u0105dali z takim t\u0142umaczeniem, to jestem w stanie uwierzy\u0107, \u017ce film traci z 90% swojej zajefajno\u015bci [interpunkcja i tekst zmodyfikowane \u2013 przyp. P.K.]. <\/span><\/em>[\/vc_cta][vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Aby przet\u0142umaczony film pozosta\u0142 r\u00f3wnie znakomity, jak w oryginalnej wersji, koniecznie jest w stu procentach dobre t\u0142umaczenie.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Humor<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Humor mo\u017ce stanowi\u0107 jeden z najtrudniejszych element\u00f3w procesu lokalizacji, szczeg\u00f3lnie je\u015bli jego podstaw\u0105 s\u0105 gry j\u0119zykowe. We\u017amy na przyk\u0142ad serial <em>Muppety<\/em>. W r\u00f3\u017cnych odcinkach cyklicznie powraca skecz z doktorem Bobem \u2013 parodia ameryka\u0144skich seriali obyczajowych rozgrywaj\u0105cych si\u0119 w szpitalach.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Piel\u0119gniarki (w tym Panna Piggy) powtarzaj\u0105 w r\u00f3\u017cnych wariantach fraz\u0119: <em>dr Bob is losing his patients<\/em>. Angielskie s\u0142owo <em>patients<\/em> wymawia si\u0119 tak samo jak <em>patience<\/em>, wi\u0119c doktor traci pacjent\u00f3w, ale zarzeka si\u0119 (wal\u0105c pi\u0119\u015bci\u0105), \u017ce wcale nie traci\u2026 cierpliwo\u015bci.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">O ile t\u0142umacz zawsze balansuje mi\u0119dzy wierno\u015bci\u0105 wobec orygina\u0142u a j\u0119zykowymi walorami t\u0142umaczenia, w przypadku humoru dochodzi jeszcze jedno pytanie: czy \u017cart jest na tyle uniwersalny, \u017ce rozbawi odbiorc\u00f3w ze strefy kulturowej, do kt\u00f3rej kierujemy t\u0142umaczenie?<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Jedn\u0105 ze strategii radzenia sobie z tym problemem jest wykorzystanie rodzimych kontekst\u00f3w, kt\u00f3rych w \u017ar\u00f3dle nie ma.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">W polskiej dubbingowanej wersji filmu animowanego <em>Shrek<\/em> wzbijaj\u0105cy si\u0119 w powietrze Osio\u0142 \u015bpiewa: \u201eLata\u0107 ka\u017cdy mo\u017ce, troch\u0119 lepiej, czasem troch\u0119 gorzej\u201d. Jest to bezpo\u015brednie nawi\u0105zanie do utworu <em>\u015apiewa\u0107 ka\u017cdy mo\u017ce<\/em> (s\u0142owa: Jonasz Kofta, muzyka: Stanis\u0142aw Syrewicz) i charakterystycznego wykonania Jerzego Stuhra na XV Krajowym Festiwalu Piosenki Polskiej w Opolu w 1977 roku. W <em>Shreku<\/em> Stuhr podk\u0142ada g\u0142os w\u0142a\u015bnie pod posta\u0107 Os\u0142a. W takich wypadkach wersja zlokalizowana staje si\u0119 <em>de facto<\/em> now\u0105 wersj\u0105 filmu.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h2 style=\"font-weight:700;font-size:24px;\">Sk\u0105d bior\u0105 si\u0119 b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Niska jako\u015b\u0107 lokalizacji i b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w wynikaj\u0105 przede wszystkim z niezrozumienia materia\u0142u \u017ar\u00f3d\u0142owego. Mo\u017ce tu chodzi\u0107 o niewystarczaj\u0105ce kompetencje j\u0119zykowe, szczeg\u00f3lnie je\u015bli chodzi o wyra\u017cenia idiomatyczne, czyli takie, kt\u00f3re nie daj\u0105 si\u0119 przet\u0142umaczy\u0107 dos\u0142ownie na inny j\u0119zyk, gdy\u017c sensu idiomu nie da si\u0119 wyprowadzi\u0107 z jego poszczeg\u00f3lnych sk\u0142adowych.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Je\u015bli policjant m\u00f3wi o bandycie: <em>He took out a priest<\/em>, a dostaniemy t\u0142umaczenie \u201eWyj\u0105\u0142 ksi\u0119dza\u201d, to nie zrozumiemy, o co chodzi (i t\u0142umacz te\u017c nie zrozumia\u0142). Oczywi\u015bcie bandzior <em>zamordowa\u0142<\/em> nieszcz\u0119snego duchownego.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Pan oficer i pan policjant<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Czasami t\u0142umacz bezpo\u015brednio przeszczepia dane s\u0142owo do zupe\u0142nie innych reali\u00f3w kulturowych, do kt\u00f3rych ono nie przystaje.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">W Stanach Zjednoczonych nawet do szeregowych policjant\u00f3w inni policjanci lub cywile zwracaj\u0105 si\u0119 per <em>officer<\/em>, natomiast w j\u0119zyku polskim terminu oficer u\u017cywamy tylko do os\u00f3b ze stopniem od podporucznika wzwy\u017c, zar\u00f3wno w wojsku, jak i w innych organizacjach o strukturze wojskowej.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Cywil nigdy nie zwr\u00f3ci si\u0119 do policjanta \u201epanie oficerze\u201d, co najwy\u017cej \u201epanie w\u0142adzo\u201d. Z kolei <em>captain<\/em> na ameryka\u0144skim posterunku policji to jednak nie kapitan, jak to niekt\u00f3rzy t\u0142umacz\u0105, lecz nadkomisarz. Dobra znajomo\u015b\u0107 tematu, wynikaj\u0105ca z do\u015bwiadczenia i nierzadko pog\u0142\u0119bionego researchu, to podstawa dobrego t\u0142umaczenia.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">\u201eThe what-man?\u201d<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Czasami niezrozumienie, a w konsekwencji przek\u0142amanie t\u0142umaczenia mo\u017ce wynika\u0107 z dos\u0142ownego niezrozumienia (niedos\u0142yszenia) danego s\u0142owa. W jednej ze scen kultowego filmu <em>\u015awi\u0119ci z Bostonu<\/em> (1999) policjanci ogl\u0105daj\u0105 miejsce zbrodni.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">W ogl\u0119dzinach uczestniczy agent FBI Paul Smecker, grany przez Willema Dafoe. W jednej wersji t\u0142umaczenia, kt\u00f3r\u0105 mo\u017cna by\u0142o napotka\u0107, \u015bledczy t\u0142umaczy\u0142 agentowi, \u017ce mordercy przyszli po \u201egrubasa\u201d. Agent kaza\u0142 policjantowi powt\u00f3rzy\u0107, a on wypowiada\u0142 drugi raz to samo s\u0142owo, na co Paul odpowiada\u0142, \u017ce \u201eFred mia\u0142 racj\u0119\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Jaki znowu Fred? W oryginale chodzi\u0142o o przej\u0119zyczenie policjanta, kt\u00f3ry najpierw m\u00f3wi o ofierze<em> fagman<\/em> (obra\u017aliwe okre\u015blenie homoseksualisty), a potem \u2013 kiedy agent FBI ka\u017ce mu powt\u00f3rzy\u0107\u2013 poprawia si\u0119 na <em>fatman<\/em>. Paul konstatuje, \u017ce <em>Freud<\/em> mia\u0142 racj\u0119 (freudowskie przej\u0119zyczenie).<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Agent Paul sam jest bowiem homoseksualist\u0105, o czym zapewne wiedz\u0105 funkcjonariusze uczestnicz\u0105cy w ogl\u0119dzinach (co wida\u0107 po ich skonfundowanych komentarzem minach), i \u2013 na tym etapie filmu \u2013 widzowie r\u00f3wnie\u017c.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Technologia i organizacja pracy<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Wsp\u00f3\u0142cze\u015bnie t\u0142umacze maj\u0105 o wiele wi\u0119cej mo\u017cliwo\u015bci ni\u017c kiedy\u015b. Wyspecjalizowane oprogramowanie lub autorskie platformy online przygotowane przez deweloper\u00f3w pozwalaj\u0105 na szczeg\u00f3\u0142owe zapoznanie si\u0119 z materia\u0142em \u017ar\u00f3d\u0142owym. Obraz i d\u017awi\u0119k zostaj\u0105 uzupe\u0142nione przez transkrypcj\u0119 oryginalnych dialog\u00f3w, co w du\u017cym stopniu u\u0142atwia prac\u0119 i pozwala skupi\u0107 si\u0119 na jej kreatywnym aspekcie.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Wcze\u015bniej t\u0142umacze mieli do dyspozycji jedynie \u015bcie\u017ck\u0119 d\u017awi\u0119kow\u0105 w formie nagrania, wspomagan\u0105 przez wydrukowan\u0105 list\u0119 dialogow\u0105 w pierwotnej wersji j\u0119zykowej. <a href=\"https:\/\/youtu.be\/rc2LCSCVVBU\" rel=\"nofollow\">Tak opisywa\u0142 sw\u00f3j proces<\/a> wybitny polski t\u0142umacz i znawca produkcji grupy Monty Python \u2013 Tomasz Beksi\u0144ski:<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text][vc_single_image image=&#8221;8406&#8243; img_size=&#8221;full&#8221; alignment=&#8221;center&#8221;][vc_cta h2=&#8221;&#8221; style=&#8221;outline&#8221; color=&#8221;mulled-wine&#8221;]<em><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Tutaj przy tym biurku powstaj\u0105 s\u0142ynne listy dialogowe. Na tej maszynie [\u2026]. Wys\u0142uguj\u0119 si\u0119 r\u00f3wnie\u017c starym, ale wci\u0105\u017c skutecznym sprz\u0119tem, poniewa\u017c [oryginalne] listy dialogowe zawieraj\u0105 sporo b\u0142\u0119d\u00f3w. \u015acie\u017cka d\u017awi\u0119kowa do filmu jest nagrana tutaj. S\u0142ucham kawa\u0142ka, sprawdzam, czy si\u0119 zgadza [z transkrypcj\u0105], nast\u0119pnie pisz\u0119.<br \/>\n<\/span><\/em>[\/vc_cta][vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach mog\u0105 te\u017c wynika\u0107 z kr\u00f3tkich termin\u00f3w i presji czasowej. T\u0142umaczenie wymaga namys\u0142u, tym wi\u0119kszego, im bardziej kreatywne lub skomplikowane s\u0105 tre\u015bci do zlokalizowania.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">T\u0142umaczenie bajki dla ma\u0142ych dzieci to zupe\u0142nie inne wyzwanie ni\u017c film dokumentalny o podboju kosmosu, naje\u017cony specjalistyczn\u0105 terminologi\u0105.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Czasami dochodz\u0105 do tego kwestie finansowe. Proces t\u0142umaczenia powinien bowiem bezwzgl\u0119dnie obejmowa\u0107 kontrol\u0119 jako\u015bci \u2013 redakcj\u0119 i korekt\u0119. Im bardziej wydawca posk\u0105pi na t\u0142umaczeniu, tym wi\u0119ksze mo\u017ce by\u0107 rozczarowanie widz\u00f3w.<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h2 style=\"font-weight:700;font-size:24px;\">\u015amieszne t\u0142umaczenia tytu\u0142\u00f3w film\u00f3w \u2013 sk\u0105d si\u0119 bior\u0105?<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Problemy ze zrozumieniem tre\u015bci b\u0105d\u017a nieznajomo\u015bci\u0105 kontekstu\/fabu\u0142y skutkuj\u0105 w zasadzie podobnymi b\u0142\u0119dami w t\u0142umaczeniach jak w przypadku dialog\u00f3w. Film <em>The Order<\/em> (2001) z Jeanem-Claudem Van Damme\u2019em, o walce g\u0142\u00f3wnego bohatera z od\u0142amem tytu\u0142owego <em>zakonu<\/em> Armia Boga, pierwotnie otrzyma\u0142 tytu\u0142 <em>Rozkaz<\/em>.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Z kolei produkcj\u0119 <em>The Last Action Hero<\/em> (1993) opatrzono w Polsce tytu\u0142em <em>Bohater ostatniej akcji<\/em>, ca\u0142kowicie gubi\u0105c sedno filmowej satyry naigrywaj\u0105cej si\u0119 z konwencji gatunkowych film\u00f3w sensacyjnych. Arnold Schwarzenegger to tutaj <em>Ostatni bohater kina akcji<\/em>, ale i w tym przypadku kontekst to podstawa.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Tutaj pojawia si\u0119 jeszcze inna wa\u017cna kwestia \u2013 <strong>tytu\u0142 ma przyci\u0105ga\u0107 uwag\u0119, nawet za cen\u0119 niezgodno\u015bci ze \u017ar\u00f3d\u0142em<\/strong>. <\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Zanim rzucisz kamieniem w t\u0142umacza<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Film to nie tylko dzie\u0142o o bardziej lub mniej artystycznych ambicjach, to tak\u017ce \u2013 bior\u0105c pod uwag\u0119 stron\u0119 komercyjn\u0105 \u2013 bardzo kosztowne przedsi\u0119wzi\u0119cie. Aby si\u0119 zwr\u00f3ci\u0142o, niezb\u0119dna jest odpowiednio wysoka ogl\u0105dalno\u015b\u0107.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Czynnik marketingowy ma w tym wypadku niejednokrotnie znaczenie decyduj\u0105ce. Mo\u017ce doj\u015b\u0107 do sytuacji, w kt\u00f3rej tytu\u0142 jest narzucony t\u0142umaczowi niemaj\u0105cemu \u017cadnego pola do manewru \u2013 decyzj\u0119 podejmuje dystrybutor, a czasami nawet producent.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Bywa i tak, \u017ce sprawa tytu\u0142u dochodzi a\u017c do samego tw\u00f3rcy. Stevenowi Spielbergowi nie podoba\u0142 si\u0119 tytu\u0142 <em>Raport mniejszo\u015bci<\/em>, zaproponowany przez polskiego dystrybutora dla filmu <em>Minority Report<\/em> (2002) na podstawie opowiadania Philipa K. Dicka. Spielberg upiera\u0142 si\u0119, \u017ce powinien on brzmie\u0107 <em>Raport specjalny<\/em>. \u201eS\u0142owo \u00abmniejszo\u015b\u0107\u00bb kojarzy\u0142o mu si\u0119 z mniejszo\u015bciami etnicznymi i seksualnymi. Potrzeba by\u0142o dziesi\u0105tek e-maili, \u017ceby przekona\u0107 tw\u00f3rc\u0119 <em>Szcz\u0119k<\/em> do dos\u0142ownego t\u0142umaczenia\u201d (Muszy\u0144ski 2008). <\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Listonosz i morderca<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Czy <em>Listonosz<\/em> by\u0142by lepszym tytu\u0142em dla filmu <em>The Postman<\/em> (1997) ni\u017c <em>Wys\u0142annik przysz\u0142o\u015bci<\/em>? Na pewno wierniejszym, cho\u0107 nie domy\u015blaliby\u015bmy si\u0119, \u017ce to film science fiction o postapokaliptycznej Ameryce, w kt\u00f3rej pr\u00f3buje przetrwa\u0107 Kevin Costner, fa\u0142szywie podaj\u0105c si\u0119 za pracownika nieistniej\u0105cej ju\u017c instytucji.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Z drugiej strony fraza <em>Wys\u0142annik<\/em> <em>przysz\u0142o\u015bci<\/em> brzmi tak, jakby osi\u0105 fabu\u0142y by\u0142a podr\u00f3\u017c w czasie, co nijak si\u0119 ma do faktycznych wydarze\u0144, jakie mo\u017cemy ogl\u0105da\u0107 na ekranie. W przypadku <em>Elektronicznego mordercy<\/em> na tytule zawa\u017cy\u0142a za\u015b ch\u0119\u0107 odej\u015bcia t\u0142umacza od s\u0142owa terminator, kt\u00f3re w latach 80. zapewne o wiele mocniej ni\u017c dzisiaj kojarzy\u0142o si\u0119 z \u201euczniem pobieraj\u0105cym nauk\u0119 rzemios\u0142a u majstra\u201d (USJP PWN).<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Na szcz\u0119\u015bcie z czasem przywr\u00f3cono oryginalny tytu\u0142 i nikt ju\u017c nie ma w\u0105tpliwo\u015bci, \u017ce <em>Terminator<\/em> (1984) to cyborg grany przez Arnolda Schwarzeneggera. <\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Pu\u0142apka sequeli<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Najwi\u0119ksze trudno\u015bci pojawiaj\u0105 si\u0119 w przypadku, gdy tytu\u0142 doczeka si\u0119 kontynuacji.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"><em>Die Hard<\/em> jako <em>Szklana pu\u0142apka<\/em> bardziej nawi\u0105zuje do tre\u015bci fabu\u0142y ni\u017c odczytania tytu\u0142u \u2013 faktycznie biurowiec, kt\u00f3ry przejmuj\u0105 terrory\u015bci, staje si\u0119 tak\u0105 pu\u0142apk\u0105 dla policjanta twardziela. Za\u015b jeszcze wi\u0119ksz\u0105 okaza\u0142 si\u0119 sam tytu\u0142 w przypadku sequeli (kt\u00f3rych powstania t\u0142umacz nie m\u00f3g\u0142 przecie\u017c przewidzie\u0107):<br \/>\n<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"><em>Die Hard 2 \u2013 Szklana pu\u0142apka 2,<\/em><br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"><em>Die Hard with a Vengance \u2013 Szklana pu\u0142apka 3,<\/em><br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"><em>Live Free or Die Hard \u2013 Szklana pu\u0142apka 4.0,<\/em><br \/>\n<\/span><\/li>\n<li><em><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">A Good Day to Die Hard \u2013 Szklana pu\u0142apka 5.<\/span><\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">W przypadku komedii <em>The Hangover<\/em> zawarcie w polskim tytule miejsca akcji \u2013 <em>Kac Vegas<\/em> \u2013 wymusi\u0142o kuriozalny tytu\u0142 kolejnej cz\u0119\u015bci z tego cyklu: <em>Kac Vegas w Bangkoku<\/em>.<br \/>\n<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Nawi\u0105zania i skojarzenia<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Czasami dystrybutorzy \u015bwiadomie buduj\u0105 w tytule nawi\u0105zania do innych produkcji. Niekiedy nawi\u0105zania te s\u0105 cz\u0119\u015bci\u0105 oryginalnego tytu\u0142u, w pozosta\u0142ych przypadkach maj\u0105 one jedynie budowa\u0107 asocjacje z udan\u0105 produkcj\u0105, nawet je\u015bli pomi\u0119dzy ni\u0105 a oferowanym filmem nie ma w istocie \u017cadnych zwi\u0105zk\u00f3w.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Komediodramat <em>Arthur Newman<\/em>, o zawodowym golfiarzu, kt\u00f3ry finguje swoj\u0105 \u015bmier\u0107 i przybiera now\u0105 to\u017csamo\u015b\u0107, w Polsce otrzyma\u0142 tytu\u0142 <em>Drugie \u017cycie kr\u00f3la<\/em> (2012). Dystrybutor chcia\u0142 wykorzysta\u0107 fakt, \u017ce wyst\u0119puje tam Colin Firth, nagrodzony Oscarem za g\u0142\u00f3wn\u0105 rol\u0119 w filmie <em>Jak zosta\u0107 kr\u00f3lem<\/em> (2010), dramacie historycznym o kr\u00f3lu Wielkiej Brytanii Jerzym VI.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Z kolei dla komedii <em>Wrongfully Accused<\/em> (1998) i <em>Spy Hard<\/em> (1996), b\u0119d\u0105cych parodiami film\u00f3w sensacyjnych <em>The Fugitive<\/em> (1993) oraz wspomnianego wcze\u015bniej <em>Die Hard<\/em>, wybrano udane przetworzenia polskich tytu\u0142\u00f3w. <em>\u015acigany<\/em> sta\u0142 si\u0119<em> \u015aci(\u0105)ganym<\/em>, a <em>Szklana pu\u0142apka<\/em> zamieni\u0142a si\u0119 w zapadaj\u0105ce w pami\u0119\u0107 <em>Szklank\u0105 po \u0142apkach<\/em>.<\/span>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h3 style=\"font-weight:500;font-size:20px;\">Strategie t\u0142umaczenia tytu\u0142\u00f3w film\u00f3w<\/h3><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Jak podaj\u0105 Surydk i Urban (2016), w zale\u017cno\u015bci od podej\u015bcia do tytu\u0142u jako problemu j\u0119zykowego i obranej metody rezultatem mo\u017ce by\u0107 np.:<\/span><\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Kopia oryginalnego tytu\u0142u \u2013 w\u00f3wczas oryginalny tytu\u0142 pozostaje bez zmian (np. <em>Top Gun<\/em>).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Dostosowanie graficzne \/ naturalizacja \u2013 oryginalny tytu\u0142 pozostaje prawie bez zmian, ulega tylko nieznacznemu dostosowaniu, aby \u0142atwiej by\u0142o go wym\u00f3wi\u0107 lub dany zapis utrwali\u0142 si\u0119 ju\u017c w kulturze kraju j\u0119zyka docelowego (np. <em>Pary\u017c<\/em>, <em>Teksas<\/em>; <em>Pinokio<\/em>).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">T\u0142umaczenie dos\u0142owne \u2013 t\u0142umaczenie s\u0142owo w s\u0142owo, bez \u017cadnych zmian (np. <em>Hansel and Gretel: Witch Hunters<\/em> \u2013 <em>Hansel i Gretel: \u0141owcy czarownic<\/em>).<br \/>\n<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Ekwiwalent funkcjonalny \u2013 gdy s\u0142owo dobrze znane w kulturze tekstu \u017ar\u00f3d\u0142owego zostaje zast\u0105pione ekwiwalentem znanym w kulturze kraju, na kt\u00f3rego j\u0119zyk tytu\u0142 jest t\u0142umaczony (np. <em>Another Cinderella Story<\/em> \u2013 <em>Kopciuszek: Rozta\u0144czona historia<\/em>).<br \/>\n<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Parafraza\/opis\/definicja \u2013 w sytuacji gdy oryginalny tytu\u0142 m\u00f3g\u0142by pozosta\u0107 dla widza niejasny, do tytu\u0142u zostaje dodany element opisowy (np. <em>CSI: Miami<\/em> \u2013 <em>CSI: Kryminalne zagadki Miami<\/em>).<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Rozwini\u0119cie \u2013 oryginalny tytu\u0142 zostaje rozwini\u0119ty, aby w zamy\u015ble da\u0107 widzowi lepsze wyobra\u017cenie o produkcji (np. <em>Aliens<\/em> jako <em>Obcy \u2013 decyduj\u0105ce starcie<\/em>). W tej kategorii \u0142\u0105czy si\u0119 cz\u0119sto pierwotny oryginalny tytu\u0142 i rozwini\u0119cie w j\u0119zyku t\u0142umaczenia (np. <em>Braveheart<\/em> jako <em>Braveheart \u2013 waleczne serce<\/em>).<br \/>\n<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Redukcja \u2013 tytu\u0142 zostaje pozbawiony element\u00f3w niejasnych, niepasuj\u0105cych stylistycznie do t\u0142umaczenia lub z innych wzgl\u0119d\u00f3w uznanych za niepotrzebne (np. <em>The Shepard: Border Parol \u2013 Stra\u017cnik granicy<\/em>).<br \/>\n<\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Wolne (kreatywne) przetworzenie \u2013 oryginalny tytu\u0142 zostaje zast\u0105piony ca\u0142kowicie now\u0105 wersj\u0105 (np. <em>Fight Club \u2013 Podziemny kr\u0105g<\/em>). Tutaj t\u0142umacza ogranicza jedynie jego kreatywno\u015b\u0107 i wymogi wydawcy, lecz ryzykuje tym, \u017ce widzowie postawi\u0105 go pod pr\u0119gierzem i bezlito\u015bnie wysmagaj\u0105 krytycznymi komentarzami. <\/span><\/li>\n<\/ul>\n<p>[\/vc_column_text]<div class=\"porto-u-heading\" data-hspacer=\"no_spacer\" data-halign=\"left\" style=\"text-align:left\"><div class=\"porto-u-main-heading\"><h2 style=\"font-weight:700;font-size:24px;\">Potrzebujesz napis\u00f3w do swojego filmu \u2013 powierz to zadanie specjalistom z LOC AT HEART!<\/h2><\/div><\/div>[vc_column_text]<span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"> Nie chcesz si\u0119 nara\u017ca\u0107 na b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach? T\u0142umaczenia film\u00f3w to jeden z filar\u00f3w dzia\u0142alno\u015bci agencji <strong>loc<\/strong>at<strong>heart<\/strong>. Nasi t\u0142umacze i redaktorzy nieodmiennie dbaj\u0105 o wysok\u0105 jako\u015b\u0107 dostarczanych przez nas <a href=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/tlumaczenia-filmowe-napisy\/\">napis\u00f3w filmowych<\/a>, zar\u00f3wno pod wzgl\u0119dem poprawno\u015bci j\u0119zykowej, stylistycznym i merytorycznym.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\">Efekty tej pracy mo\u017cna zobaczy\u0107 m.in. na platformach Netflix czy Disney+. Bez wzgl\u0119du na to, czy tworzysz produkcj\u0119 na miar\u0119 Oscara, czy skromny materia\u0142 reklamowy b\u0105d\u017a szkoleniowy dla swojej firmy, zadbamy o to, aby t\u0142umaczenie sta\u0142o na jak najwy\u017cszym poziomie.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-size: 18px; color: #333333;\"><a href=\"info@locatheart.com\">Skontaktuj si\u0119<\/a> z nami jeszcze dzisiaj! <\/span>[\/vc_column_text][vc_column_text]<span style=\"font-size: small; color: #333333;\"> \u0179r\u00f3d\u0142a<br \/>\nMuszy\u0144ski, \u0141. (2008). <em>ARTYKU\u0141: Polskie t\u0142umaczenia tytu\u0142\u00f3w filmowych<\/em>, 27.06, Filmweb. https:\/\/www.filmweb.pl\/news\/ARTYKU%C5%81%3A+Polskie+t%C5%82umaczenia+tytu%C5%82%C3%B3w+filmowych-44124 [dost\u0119p: 20.10.2022]<br \/>\nSurdyk, A., Urban, A. (2016). <em>Mistranslations of film titles: Between fidelity and advertising<\/em>. \u201eGlottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics\u201d, t. 43, nr 1, s. 161\u2013178. https:\/\/doi.org\/10.14746\/gl.2016.43.1.12 [dost\u0119p: 20.10.2022]. <\/span>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row][vc_column][vc_column_text]B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach bol\u0105. Czasami \u015bmiesz\u0105. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytuj\u0105. Bez wzgl\u0119du na to, czy chodzi o b\u0142\u0105d na stronie internetowej, czy ko\u015blawe t\u0142umaczenie w ksi\u0105\u017cce, b\u0142\u0119dy zawsze zaburzaj\u0105 odbi\u00f3r tre\u015bci i wp\u0142ywaj\u0105 negatywnie na do\u015bwiadczenie konsumenta, u\u017cytkownika oraz czytelnika. A tak\u017ce widza, bo b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w to oddzielna kategoria \u2013 [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":8423,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false},"categories":[92],"tags":[141,159],"featured_image_src":{"landsacpe":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/1-1-1140x445.png",1140,445,true],"list":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/1-1-463x348.png",463,348,true],"medium":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/1-1-300x157.png",300,157,true],"full":["https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/1-1.png",1200,627,false]},"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v15.3 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w, czyli sk\u0105d si\u0119 bior\u0105 \u015bmieszne tytu\u0142y<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Zastanawia Ci\u0119, sk\u0105d bior\u0105\u00a0si\u0119 b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w lub \u015bmieszne tytu\u0142y zagranicznych klasyk\u00f3w? Koniecznie przeczytaj nasz artyku\u0142!\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/bledy-w-tlumaczeniach-filmow\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"pl_PL\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"B\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w, czyli sk\u0105d si\u0119 bior\u0105 \u015bmieszne tytu\u0142y\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Zastanawia Ci\u0119, sk\u0105d bior\u0105\u00a0si\u0119 b\u0142\u0119dy w t\u0142umaczeniach film\u00f3w lub \u015bmieszne tytu\u0142y zagranicznych klasyk\u00f3w? Koniecznie przeczytaj nasz artyku\u0142!\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/locatheart.com\/pl\/bledy-w-tlumaczeniach-filmow\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"LocAtHeart translation agency\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2022-12-05T12:17:57+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-06-23T14:16:05+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/locatheart.com\/wp-content\/uploads\/2022\/12\/1.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1200\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"627\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\">\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Przemys\u0142aw Ko\u0142odziej\">\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\">\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minut\">\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8397\/"}],"collection":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/"}],"about":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post\/"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17\/"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/comments\/?post=8397"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8397\/revisions\/"}],"predecessor-version":[{"id":9367,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8397\/revisions\/9367\/"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8423\/"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/media\/?parent=8397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/categories\/?post=8397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/locatheart.com\/pl\/wp-json\/wp\/v2\/tags\/?post=8397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}