Tłumaczenie treści gry mobilnej na 20 języków w mniej niż 24 godziny

mobile gamers Kolejne aktualizacje gier mobilnych często pojawiają się w bardzo krótkich odstępach czasu. Nowe funkcje, „łatki” czy wydarzenia sprawiają, że gra tętni życiem, a gracze i graczki chętniej do niej powracają. Dlatego niesamowicie ważne jest, aby wszelkie zmiany i nowości zostały szybko wdrożone w kilkunastu językach naraz.

Przeczytaj nasze case study i dowiedz się, jak w locatheart radzimy sobie z tłumaczeniem treści na 20 języków w mniej niż 24 godziny. 

Wyzwania i cele

Największym wyzwaniem dla twórców gier mobilnych jest wypuszczenie nowego contentu i promujących go treści w określonym czasie we wszystkich językach, a tym samym dostarczenie rozrywki wszystkim bez względu na to, z jakiej wersji językowej korzystają.

Potrzebujesz tłumaczenia gry?

Krok 1: otrzymanie zlecenia z krótkim deadline’em

Gdy pojawia się projekt z krótkim terminem odsyłki, działamy błyskawicznie. Zlecenie to otrzymuje najwyższy priorytet, a wszystkie konieczne zadania przypisywane są poszczególnym członkom naszego zespołu, aby przygotowanie projektu zajęło jak najmniej czasu.

Ustalamy z klientem najpóźniejszy akceptowalny termin dostarczenia tłumaczenia, jednocześnie uściślając wszelkie szczegóły dotyczące danego projektu.

Chociaż naszym głównym komunikatorem wewnątrz firmy jest Discord, dostosowaliśmy się do preferowanego narzędzia naszego klienta, tworząc wspólny kanał na Slacku. Dzięki synchronicznej komunikacji międzyzespołowej jesteśmy w stanie szybko uzyskiwać wszelkie niezbędne informacje, co znacząco przyśpiesza czas realizacji projektu.

W projektach z bardzo krótkim deadline’em musimy błyskawicznie podejmować decyzje, biorąc pod uwagę szereg istotnych czynników, takich jak:

różne strefy czasowe, w których działają nasi lingwiści;

dostępność tłumaczy;

objętość treści do przetłumaczenia.

Niedostarczenie tłumaczenia na czas mogłoby skutkować zaburzeniem procesów związanych z wydawaniem nowych aktualizacji gry po stronie naszego klienta.

Dlatego też do wymagających elastyczności projektów zawsze wybieramy sprawdzonych tłumaczy, którzy niemal codziennie mają styczność z zadaniami o tematyce okołogrowej, każdorazowo dostarczając treści wysokiej jakości.

Chcesz, aby ludzie z całego świata mogli cieszyć się Twoją grą?

Krok 2: przygotowanie plików projektowych i rozesłanie ich do tłumaczy

Gdy tylko zbierzemy wszelkie najistotniejsze informacje, zakładamy nowy projekt. Aby zaoszczędzić czas, równolegle przygotowujemy również materiały referencyjne i dobieramy odpowiednich językowców.

Wszystkie niezbędne pliki wysyłane są do tłumaczy z oznaczeniem wysokiej ważności. Językowcy otrzymują od nas deadline, który pozwala im na wykonanie tłumaczenia, a dzięki odpowiedniej organizacji czasu natychmiast po otrzymaniu plików PM-owie są w stanie przeprowadzić proces QA i przygotować treści do przesłania klientowi.

Deadline jest krótki, trzeba więc działać szybko – nie możemy pozwolić sobie na opóźnienia w przepływie informacji między klientem, naszym działem projektowym a tłumaczami.

Dlatego regularnie sprawdzamy nasz query sheet i na bieżąco odpowiadamy tłumaczom na zadawane przez nich pytania, tak aby mogli możliwie jak najszybciej odesłać przetłumaczone treści, dając nam jak najwięcej czasu na przeprowadzenie QA.

Interesują Cię kwestie związane z tworzeniem wielojęzycznych gier?

Krok 3: QA i odesłanie gotowego tłumaczenia do klienta

Przy pomocy specjalnego oprogramowania weryfikujemy spójność dostarczonych tłumaczeń z poprzednimi projektami oraz ze słownikami, które powstały w trakcie naszej współpracy z klientem.

Po upewnieniu się, że terminologia użyta w konkretnym projekcie jest spójna z tą wykorzystywaną w grze, tekst nie zawiera wykrywalnych błędów, a wszelkie literówki zostały poprawione, odsyłamy gotowy projekt do naszego klienta.

Wnioski z projektu

W przypadku rekordowego projektu cały proces tłumaczenia treści na 20 języków zajął naszemu zespołowi 2 godziny od momentu przyjęcia zlecenia i pobrania plików źródłowych do otrzymania tłumaczenia od językowców i odesłania zweryfikowanych treści do klienta.

Dostarczanie bardzo dobrych jakościowo tłumaczeń w tak krótkim czasie możliwe jest dzięki zgranemu zespołowi Games & Entertainment w locatheart oraz bazie sprawdzonych językowców rozsianych po całym świecie.