Tłumaczenia, SEO i usługi językowe dla biznesu międzynarodowego

Aby zdobyć widoczność na nowych rynkach i zaufanie klientów potrzebujesz treści w ich językach: tłumaczeń, optymalizacji, transkreacji, copywritingu.

Dlatego oferujemy cały wachlarz rozwiązań. Od najlepszej jakości tłumaczeń z redakcją i korektą po tłumaczenie maszynowe.

Jeśli szukasz listy języków, na które tłumaczymy, zajrzyj na stronę Języki.

Wiemy, że w biznesie jakość oznacza spełnienie celów i oczekiwań. Jesteśmy gotowi służyć radą, by nowoczesne narzędzia i nasz profesjonalizm pomogły Ci maksymalizować osiągnięcia i minimalizować koszty.

Szymon Neubauer-Vasquez

E-commerce i marketing internetowy

Oferujemy wszystkie niezbędne usługi dla marketingu. Wybierz odpowiednią dla siebie (albo skorzystaj z naszych rekomendacji), a my zajmiemy się resztą.

E-commerce to biznes pełen treści:

  • obsługa klienta,
  • opisy produktów,
  • nawigacja,
  • opinie,
  • komunikacja marketingowa,
  • reklamy,
  • powiadomienia,
  • wezwania do działania (CTA),
  • wielojęzyczne SEO i identyfikacja słów kluczowych.

Na tym nie koniec.

Według badań dla klientów zagranicznych najważniejsze elementy sklepu to nawigacja, opinie i opisy produktów. Z doświadczenia możemy też zasugerować dobranie właściwych słów kluczowych i fachowe tłumaczenie tagów (które usprawnia wewnętrzne wyszukiwanie i filtrowanie produktów).

Ale każdy element Twojego sklepu może okazać się nie mniej ważny dla Twoich odbiorców. Dowiedz się więcej o naszych usługach dla e-commerce.

Docieraj do odbiorców na wszystkich rynkach. Przyciągaj uwagę, buduj społeczności, a także sprzedawaj produkty i usługi w dowolnym języku. Dowiedz się więcej o tłumaczeniu w zakresie komunikacji marketingowej.

Dostosuj komunikację do kontekstu i twórz oryginalne treści dla klientów. Będziemy wspierać Twoją wizję – czy to w tłumaczeniach, czy w transkreacji.

Blogi, publikacje edukacyjne i przewodniki PDF zazwyczaj składają się z powiązanych ze sobą treści. Tworzenie nowych wersji językowych takich materiałów wymaga wysokiej jakości tłumaczeń, identyfikacji słów kluczowych i optymalizacji SEO, a także zachowania struktury treści.

W locatheart oferujemy najlepsze rozwiązania dla content marketingu, testowane m.in. na naszym blogu i w treściach edukacyjnych.

Na początku działalności w locatheart skupialiśmy się na treściach audiowizualnych. Potem rozwinęliśmy skrzydła i ofertę, ale wideo wciąż jest istotną częścią naszej pracy. Tworzymy nowe wersje językowe kursów online, reklam, filmów instruktażowych i wielu innych rodzajów treści wideo – a wszystkie tłumaczymy zgodnie z najwyższymi standardami rynkowymi.

Transkreacja to twórczy proces łączący elementy tłumaczenia, lokalizacji i copywritingu. Polega przede wszystkim na odwzorowaniu istniejących treści w nowych językach tak, by sprawiały wrażenie napisanych dla każdego języka od nowa. Pracujemy ze świetnymi językowcami i autorami, którzy w kreatywnej pracy potrafią unikać nadinterpretacji. Transkreacja rozwija się obecnie w obszarze tłumaczeń marketingowych, ponieważ pozwala zbliżyć się do odbiorców. Odezwij się do nas, by porozmawiać o tej usłudze.

Tworzenie treści w wielu językach najlepiej powierzyć sprawdzonemu partnerowi, który znajdzie odpowiednich autorów na każdym rynku i skoordynuje ich pracę zgodnie z wytycznymi. Jesteśmy takim partnerem! Oryginalne treści, które pomożemy Ci stworzyć, wyróżnią Cię na nowym rynku.

Znalezienie właściwych słów kluczowych dla każdego języka i rynku to podchwytliwe zadanie. Tłumaczenie to tylko początek. Ludzie używają różnych słów, synonimów i niespodziewanych zwrotów. Klienci na różnych rynkach mają też różne wzorce wyszukiwania.

Aby wejść na nowy rynek, musisz określić trafne frazy kluczowe i wypozycjonować się na nie. To oznacza, że identyfikacja słów kluczowych powinna nastąpić, zanim powstanie pierwsza linijka opisu produktu albo wpisu na bloga.

Zidentyfikujemy frazy kluczowe dla Twojej marki – przygotujemy grunt pod Twój sukces na każdym rynku. Poznaj naszą ofertę: SEO wielojęzyczne.

Niektóre treści są przeznaczone przede wszystkim dla robotów internetowych, a dopiero w drugiej kolejności dla czytelników. Dla takich przedsięwzięć mamy usługę opartą na identyfikacji fraz kluczowych i optymalizacji tekstów pod ich kątem.

Optymalizacja treści wiąże się z dokonywaniem drobnych, ale spójnych poprawek w treściach wielojęzycznych. Ponieważ tego typu zmiany zwykle dotyczą bardzo konkretnych parametrów produktów i usług, adaptacja wymaga ogromnej czujności i spostrzegawczości wykonawców oraz osób dokonujących weryfikacji.

Tłumaczenia dla branży IT

Lokalizacja polega na dopasowaniu projektu lub usługi do nowego rynku, z zachowaniem pełnej wartości, także w obszarze doświadczenia użytkowników (user experience). Tłumaczenie warstwy językowej aplikacji jest istotną częścią całego procesu lokalizacji.

Nasi wyspecjalizowani językowcy mieszkają i pracują w krajach, dla których tłumaczą. Dzięki temu ich tłumaczenia brzmią autentycznie. Potrafią umieścić Twoją aplikację w lokalnym kontekście, dzięki czemu jej używanie staje się proste i naturalne dla użytkowników końcowych.

Napisz do nas, by porozmawiać o lokalizacji Twojego oprogramowania.

Continuous localization to po polsku „ciągła lokalizacja”. Wymaga szybkich procesów dostosowanych do zwinnego wytwarzania oprogramowania. Celem ciągłej lokalizacji jest tłumaczenie niemal w czasie rzeczywistym, tak aby nowe funkcje oprogramowania mogły być od razu udostępniane użytkownikom we wszystkich językach. Wymaga to specjalnego systemu pracy oraz dobrego porozumienia i komunikacji pomiędzy działami odpowiedzialnymi za programowanie, lokalizację i tłumaczenia. Dobrze zaplanowana ciągła lokalizacja może być bardzo wydajna.

Tłumaczenie gier

Gry mobilne, podobnie jak inne aplikacje, wymagają lokalizacji. Tłumaczenie jest częścią tego procesu. Ale gry mobilne to przede wszystkim gry – są oparte na wewnętrznej logice głównej opowieści, a to sprawia, że przełożenie wszystkich elementów na inny język wymaga spojrzenia na całość z lotu ptaka. Dowiedz się więcej o usługach lokalizacji gier w locatheart.

Lokalizacja i tłumaczenie gier wideo to zazwyczaj dużo bardziej złożony proces. Wymaga zrozumienia konstrukcji dramaturgicznej gry oraz znajomości możliwych scenariuszy. Pracujemy z językowcami wyspecjalizowanymi w tej dziedzinie, by dostarczać tłumaczenia angażujące graczy przynajmniej tak bardzo, jak oryginalna wersja językowa.

Poznaj naszą ofertę lokalizacji gier.

Plansze i karty są tylko narzędziami umożliwiającymi rozgrywkę. Rolą tłumaczenia planszówek jest odtworzenie całego potencjału doświadczeń zawartego w grze. Liczy się każde słowo, ponieważ przestrzeń jest bardzo ograniczona. Aby stworzyć nową wersję językową gry, tłumacz musi poznać zasady i zrozumieć całe uniwersum gry, zwłaszcza kiedy mamy do czynienia z grami na licencji. Wykorzystanie oprogramowania do tłumaczeń pozwala zminimalizować nakłady pracy specjalistów DTP i listę błędów, ponieważ eliminuje potrzebę wykonywania zadania metodą kopiuj-wklej. Na jakie języki chcesz przetłumaczyć swoją grę? Porozmawiajmy.

Kształcenie online, e-learning

Dotrzyj do nowych odbiorców swoich kursów dzięki tłumaczeniom na nowe języki. Napisy, lektor, tłumaczenie tekstów i testów – ten proces obejmuje wiele elementów, ale pozwala poszerzyć bazę potencjalnych odbiorców. Wybierz odpowiednie języki, a skorzystasz z nich na wielu rynkach.

Używaj treści edukacyjnych do budowania świadomości marki oraz zaufania do Twojej firmy na wszystkich swoich rynkach.

Tłumaczenie plików graficznych

W locatheart mamy duże doświadczenie w tłumaczeniu plików graficznych, takich jak gry planszowe i karciane. Niewiele osób ma świadomość, że profesjonalne oprogramowanie do tłumaczeń obsługuje szeroką gamę plików, w tym popularne formaty graficzne.

Jeśli nie chcesz już pracować metodą kopiuj-wklej, porozmawiajmy o Twoich plikach graficznych.

Przeczytaj nasz artykuł, by dowiedzieć się więcej: Tłumaczenie plików graficznych bez tajemnic.

Tłumaczenie obsługi i samoobsługi klienta

Obsługa przedsprzedażowa i posprzedażowa mają ogromny wpływ na utrzymanie klientów. Materiały źle przetłumaczone – zamiast wspierać klientów – prowadzą do nieporozumień i eskalacji niezadowolenia. Wiemy, jak skutecznie tłumaczyć treści działu Pomoc, także w modelu samoobsługi klienta. Dowiedz się więcej o wielojęzycznej obsłudze klienta.

Tłumaczenia prawne

Tłumaczenia prawne to obszerna dziedzina obejmująca wszelkie umowy, regulaminy i przepisy (wewnętrzne, państwowe, regionalne i międzynarodowe), certyfikaty itp. Ich tłumaczenie wymaga często wiedzy specjalistycznej. Oferujemy szereg usług w tym zakresie, także tłumaczenia przysięgłe. Zapytaj o koszt tłumaczenia albo dowiedz się więcej o tłumaczeniach prawnych (na razie po angielsku: Legal translation).

Zarządzanie procesem tłumaczeniowym

Twoja pamięć tłumaczeniowa to baza danych, która rośnie wraz z każdym wykonanym tłumaczeniem. Możemy stworzyć ją od podstaw i czekać na zauważalne korzyści skali albo wykorzystać bazy Twojej firmy z poprzednich projektów.

Będziemy przechowywać Twoją pamięć tłumaczeniową, aktualizować ją i tworzyć kopie zapasowe, ponieważ pamięć tłumaczeniowa to w tłumaczeniach najcenniejsze, co masz.

Wytyczne i materiały referencyjne to podstawa udanych tłumaczeń, ale nie musisz tworzyć ich samodzielnie. Pomożemy Ci przygotować profesjonalne materiały. Wystarczy, że prześlesz swoje intuicyjne pomysły mailem albo porozmawiasz z naszym zespołem, a my na tej podstawie przygotujemy propozycję wytycznych. Dopracujemy je wspólnie. Nasz zespół określi też, jakiego typu materiały referencyjne (np. linki, zrzuty ekranu) są wskazane dla każdego typu projektów.

Terminologia jest istotną częścią komunikacji. Jest nierozłącznie związana ze stylem i tonem wypowiedzi. W słownikach mogą zostać zawarte zalecane synonimy, słownictwo branżowe i związane z marką, słowa zakazane, frazy, których nie należy tłumaczyć, a także powtarzające się często zwroty z poprzednich tłumaczeń, które z czasem dodano do słownika. Dzięki tym narzędziom tłumaczenia stają się spójne, a proces – szybszy.

Jak zweryfikować jakość treści w językach, których nie znasz?
Jak utrzymać zaangażowanie partnerów i wewnętrznego zespołu językowców?

Audyty językowe są częścią kontroli jakości tłumaczenia. Zewnętrzny audytor kontroluje jakość wybranej wersji językowej Twojej treści i opracowuje raport.

Raport zawiera:

  • listę błędów,
  • sugerowane poprawki,
  • powtarzające się typy błędów,
  • prawdopodobne przyczyny błędów,
  • ocenę ogólną.

Napisz do nas, by porozmawiać o weryfikacji jakości językowej Twoich międzynarodowych treści.