Angielski brytyjski czy amerykański – podpowiadamy, która opcja będzie lepsza dla Twojego biznesu

Znany filozof i językoznawca Noam Chomsky w jednym z wywiadów powiedział kiedyś, że wszyscy posługujemy się jednym językiem ludzkim, ale używamy odmiennych dialektów, przez co ciężko nam zrozumieć siebie nawzajem. Chociaż stwierdzenie to dotyczy ogółu języków, jest ono szczególnie prawdziwe w stosunku do języka angielskiego. Istnieje kilka jego głównych odmian, z brytyjską i amerykańską na...

Błędy w tłumaczeniach filmów, czyli skąd się biorą śmieszne tytuły kinowych i telewizyjnych produkcji (w Polsce)

Błędy w tłumaczeniach bolą. Czasami śmieszą. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytują. Bez względu na to, czy chodzi o błąd na stronie internetowej, czy koślawe tłumaczenie w książce, błędy zawsze zaburzają odbiór treści i wpływają negatywnie na doświadczenie konsumenta, użytkownika oraz czytelnika. A także widza, bo błędy w tłumaczeniach filmów to oddzielna kategoria...

Wieczna miłość do lokalizacji gier – ForeVR Games i locatheart

Firma locatheart współpracuje z klientami działającymi w rozmaitych obszarach gospodarki – od branży filmowej przez branżę modową po branżę gamingową. Szczycimy się tym, że zawsze dostosowujemy sposób wykonywania zadań do wymagań i potrzeb poszczególnych partnerów – w przypadku lokalizacji gier poszliśmy nawet o krok dalej i opracowaliśmy proces lokalizacyjny z elementami metodyki zwinnej. Tłumaczenie...

Tłumaczenia e-commerce – baza wiedzy

Rozwój społeczny i technologiczny zarówno w XX, jak i w XXI wieku całkowicie zmienił nasze społeczeństwo, media, kulturę i biznes. Środowisko tłumaczeniowe nie jest tu wyjątkiem – wraz z kinem, telewizją i Internetem pojawiły się nowe rodzaje tłumaczeń, wśród których możemy wyróżnić tłumaczenia audiowizualne, lokalizację gier wideo i tłumaczenia e-commerce. Dzisiejszy artykuł stanowi bazę...

Lokalizacja oprogramowania bez tajemnic

Terminów „tłumaczenie” i „lokalizacja” często używamy wymiennie, jednak ściśle rzecz biorąc, nie są to synonimy. Lokalizacja ma szersze znaczenie: jest to „[proces], w ramach którego dany produkt dostosowujemy pod względem językowym i kulturowym do docelowej lokacji (państwa/regionu i języka), w której będzie on wykorzystywany i sprzedawany”[1] (tłum. własne). W translatoryce (nauce o tłumaczeniach) i...

Błędy w tłumaczeniu – jakie są i jakie mają konsekwencje?

Jak każda inna działalność ludzka tłumaczenia nie są wolne od błędów. Ze względu na częsty komizm popełnianych omyłek należą one do najbardziej rzucających się w oczy. Jeszcze przed nadejściem ery internetu można się było spotkać z humorystycznymi zestawieniami takich pomyłek na przykład w gazetach. Rzecz jasna nie wszystkie błędy tłumaczeniowe są same w sobie...

Project management od A do Z – poznaj pracę koordynatorów w locatheart

Project manager jest opiekunem klienta, od którego przyjmuje nawet po kilkanaście zleceń dziennie, zajmuje się wyceną poszczególnych projektów oraz dba o prawidłowy przebieg wszystkich etapów pracy nad plikami – choć wydaje się, że to dużo, wspomniane czynności to zaledwie zalążek tego, co leży w zakresie obowiązków koordynatorów, bez których locatheart nie miałoby racji bytu. Co...

Ekspansja w Wieży Babel. Dlaczego tłumaczenie treści to klucz do rozwoju Twojego biznesu

Prowadzisz sklep internetowy? Twój biznes opiera się na dostarczaniu treści dla klienta? A może po prostu nie zadowalają Cię w pełni osiągane wyniki sprzedażowe? (A zawsze mogą być jeszcze lepsze, sky is the limit!). Być może nadszedł czas, aby przekroczyć ramy rynku krajowego i zyskać nowych klientów. Za miedzą z pewnością jest wiele osób,...

Case Study: Producent gier planszowych i karciancych

Jedną z firm, z którymi nawiązaliśmy współpracę, jest znany producent gier planszowych i karcianych, mający swoje odziały na całym świecie – między innymi w USA, Australii, Niemczech i Polsce. W ciągu trwającej już ponad cztery lata kooperacji zrealizowaliśmy przeszło 400 projektów tłumaczeniowych na takie języki jak francuski, hiszpański, włoski, czeski, mandaryński, portugalski czy polski...

Tłumaczenie strony na WordPressie – którą wtyczkę wybrać?

Gdy marki wchodzą na nowe rynki, muszą zmierzyć się z licznymi wyzwaniami – w tym z decyzją dotyczącą tego, jak podejść do kwestii lokalizacji. Choć pojawiają się rozwiązania kuszące optymalizacją i ceną, warto je odpowiednio dobrać i realizować we współpracy z ekspertami – w przeciwnym razie trzeba liczyć się z poważnymi stratami długofalowymi, zarówno pod względem finansów,...