Autor - Mikołaj Gołębiewski

Głosy łączące świat: wszystko, o co chcieliście zapytać na temat tłumaczeń lektorskich

Czy pamiętacie charakterystyczne, energiczne głosy prezenterów amerykańskich kronik filmowych z lat 50.? Chodzi o materiały relacjonujące najważniejsze doniesienia z kraju, zwykle z nad wyraz optymistyczną manierą wypowiedzi. Prawdopodobnie kojarzycie, do czego się odnosimy. Jeśli nie, zerknijcie tu: lub tu:  Na pewno kojarzycie również mocne, „radiowe” głosy narratorów zwiastunów filmowych z lat 90. (niestety, w kolejnych dekadach...

Wieczna miłość do lokalizacji gier – ForeVR Games i locatheart

Firma locatheart współpracuje z klientami działającymi w rozmaitych obszarach gospodarki – od branży filmowej przez branżę modową po branżę gamingową. Szczycimy się tym, że zawsze dostosowujemy sposób wykonywania zadań do wymagań i potrzeb poszczególnych partnerów – w przypadku lokalizacji gier poszliśmy nawet o krok dalej i opracowaliśmy proces lokalizacyjny z elementami metodyki zwinnej. Tłumaczenie...

Tłumaczenia e-commerce – baza wiedzy

Rozwój społeczny i technologiczny zarówno w XX, jak i w XXI wieku całkowicie zmienił nasze społeczeństwo, media, kulturę i biznes. Środowisko tłumaczeniowe nie jest tu wyjątkiem – wraz z kinem, telewizją i Internetem pojawiły się nowe rodzaje tłumaczeń, wśród których możemy wyróżnić tłumaczenia audiowizualne, lokalizację gier wideo i tłumaczenia e-commerce. Dzisiejszy artykuł stanowi bazę...

Lokalizacja oprogramowania bez tajemnic

Terminów „tłumaczenie” i „lokalizacja” często używamy wymiennie, jednak ściśle rzecz biorąc, nie są to synonimy. Lokalizacja ma szersze znaczenie: jest to „[proces], w ramach którego dany produkt dostosowujemy pod względem językowym i kulturowym do docelowej lokacji (państwa/regionu i języka), w której będzie on wykorzystywany i sprzedawany”[1] (tłum. własne). W translatoryce (nauce o tłumaczeniach) i...

Błędy w tłumaczeniu – jakie są i jakie mają konsekwencje?

Jak każda inna działalność ludzka tłumaczenia nie są wolne od błędów. Ze względu na częsty komizm popełnianych omyłek należą one do najbardziej rzucających się w oczy. Jeszcze przed nadejściem ery internetu można się było spotkać z humorystycznymi zestawieniami takich pomyłek na przykład w gazetach. Rzecz jasna nie wszystkie błędy tłumaczeniowe są same w sobie...

Tłumaczenie, które zapada w pamięć – czym jest pamięć tłumaczeniowa i w jaki sposób językowcy i agencje wykorzystują ją, by tworzyć doskonałe tłumaczenia?

W jednym z naszych poprzednich artykułów opisaliśmy narzędzia, których używamy, aby usprawnić proces lokalizacji w locatheart. Należy do nich między innymi Trados, narzędzie CAT (jest to oprogramowanie wspierające tłumaczenia), które na rynku tłumaczeniowym jest swoistym złotym standardem. Jedną z jego najbardziej pomocnych funkcji jest pamięć tłumaczeniowa (translation memory – w skrócie TM): „baza...

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 2

Wiesz już, jak dokonać selekcji tekstów nadających się do tłumaczenia oraz jak szukać partnera językowego, który zapewni wysoką jakość usług. Załóżmy, że wahasz się między trzema agencjami tłumaczeń. Co teraz? Z drugiej części naszego poradnika dowiesz się, jak rozszyfrować sposoby rozliczania i wybrać najlepszą opcję. Wyjaśnimy także, na czym polegają audyty językowe oraz korzyści...

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 1

Przetłumaczenie treści swojej strony internetowej na inne języki to duże przedsięwzięcie. Z punktu biznesowego i marketingowego bywa jednak kluczowe. Z wielu badań wynika, że internauci wolą korzystać ze stron w swoim języku ojczystym, gdy robią zakupy online, szukają konkretnych usług lub po prostu przeglądają sieć. Brak zlokalizowanych treści to podstawowy błąd, który można popełnić,...

6 częstych błędów w tłumaczeniach tekstów prawniczych - agencja tłumaczeń LocAtHeart

6 częstych błędów w tłumaczeniach tekstów prawniczych – RODO i nie tylko

Zwykle zachęcamy do korzystania z profesjonalnych usług tłumaczeniowych wzrostem zasięgu i sprzedaży. W przypadku tekstów prawniczych warto pomyśleć też o bezpieczeństwie. Błędy w tłumaczeniu mogą rodzić poważne konsekwencje prawne. Wiele firm szuka skrótów i oszczędności na polu tłumaczeń. Problem pojawia się, kiedy dotyczy to tekstów prawniczych takich jak RODO (GDPR) i regulaminy. Niejasne i niespójne...

Tłumaczenie sklepu internetowego: porównanie platform e-commerce

Tłumaczenie sklepu internetowego to wyzwanie nie tylko językowe. Jeszcze zanim pierwsze słowo trafi do tłumaczenia, podejmiesz szereg decyzji dotyczących m.in. produktów, rynków, języków czy grup docelowych. A potem do akcji wkroczy zespół odpowiedzialny za stworzenie nowych wersji językowych. Spis Treści Dlaczego inwestować w tłumaczenie Słowa kluczowe Od czego zacząć Tłumaczenie opisów Tłumaczenie kategorii Tłumaczenie polityki prywatnośći Tłumaczenie bloga Tłumaczenie komunikacji Tłumaczenie obsługi klienta Techniczne aspekty...