Author - Mikołaj Gołębiewski

Voices Across Borders: A Comprehensive Exploration of Voice-Over Translation

Do you remember those characteristic, energetic voices of American newsreel presenters from the 1950s? The ones who reported on major events in the country, usually in an overly optimistic manner? Chances are you know exactly what we mean; if not, just take a look here: or here:  You must also recognise the strong, “radio” voice of...

ForeVR With Localization at Heart

At locatheart, we collaborate with clients from many different industries – from cinema and television through fashion to video gaming (among many, many others). We are also proud to always adjust our mode of work to the particular client, and in case of game localization, we have developed a localisation process with agile elements...

E-commerce translation – a knowledge base

Both the 20th and the 21st century have brought social and technological developments that have thoroughly changed the landscape of society, media, culture and business. The translation industry is no exception – thanks to the advent of cinema, television and Internet, whole new types of translation emerged, among which we can list audiovisual translation,...

Software localisation demystified

The terms “translation” and “localisation” are often used interchangeably; however, they are technically not synonymous. Localisation has a broader meaning, as it “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold”[1]. In translation studies and – broadly speaking– in...

Translation mistakes – their types and consequences

To err is human, and just as any other human activity, translations are not free of mistakes. And since some of the blunders are exceptionally funny, they often become the talk of the town. Even in the pre-internet era, one could happen upon some humorous compilations of such slip-ups in newspapers or other...

A translation to remember – what is translation memory and how it’s leveraged by linguists and agencies to provide excellent translations

In one of our previous texts we described tools that we employ to streamline locatheart’s localisation process. A large part of those is Trados, a CAT (computer-assisted-translation) tool that is the gold standard for translation industry. One of its most helpful features is the use of translation memories (TMs): “databases of all past projects,...

Prepare your business for new markets - LocAtHeart translation agency

Translate your business for new markets like a pro. Part 2

You already know how to decide which texts should be localised and where to look for a high-quality translation service provider. Let’s say you narrowed down your choices to 3 translation agencies. What’s next? Read the second part of our guide to learn how to decipher translation price lists and pick the best one....

Translate your business for new markets - LocAtHeart translation agency

Translate your business for new markets like a pro. Part 1

Translating your content into other languages may be a large undertaking. However, numerous surveys show that when it comes to online shopping, looking for service providers or simply browsing the net, online users tend to opt for websites in their native language. Choosing not to localise your content is one of the most fundamental...

6 common mistakes made in translation of legal texts - LocAtHeart translation agency

6 common mistakes made in translation of legal texts – GDPR and more

Reaching wider audiences and increase in sales are normally the most obvious reasons to use professional translation services. As far as translation of legal texts is concerned, being on the safe side is another factor. Translation mistakes can have far-fetched consequences. Many companies try to save both money and time when it comes to translation....

Translating an online store: comparison of e-commerce platforms

Translating an online store is a challenge – not only a linguistic one. By the time the first word becomes translated, you’ll have made many decisions regarding products, markets, languages, target groups and more. Then, a team tasked with creating new language versions will take over. Why translate an online store? Over 66% of customers whose...