Business and Translation

British English or American English? We’ll help you decide which option is best for your business

A well-known philosopher and linguist Noam Chomsky said once that there is one human language, and we all speak dialects of it, which is why it’s hard for us to understand each other. Although it was a general observation, it’s particularly accurate when in comes to English. There are a couple of main...

Software localisation demystified

The terms “translation” and “localisation” are often used interchangeably; however, they are technically not synonymous. Localisation has a broader meaning, as it “involves taking a product and making it linguistically and culturally appropriate to the target locale (country/region and language) where it will be used and sold”[1]. In translation studies and – broadly speaking– in...

Project management from A to Z – what are the responsibilities of locatheart coordinators?

A project manager takes care of the client, while also accepting dozens of new assignments on a daily basis, estimates the cost of a given project and looks after the proper conduct of every stage of working with files – although it seems to be a lot, the mentioned activities are only the...

Expansion at the Tower of Babel, or why content translation is the key to growing your business

Do you run an online store? Is your business all about creating content for your customers? Or maybe your sales figures aren’t satisfying enough? (They always could be better, the sky’s the limit!) Maybe it is high time you crossed the border, expanded your business and attracted new customers. There are surely a lot...

Case Study: Board and Card Games Producer

One of the companies we work with is a well-known board and card games producer with branches all over the world – e.g., in the USA, Australia, Germany and Poland. In the course of our cooperation – that has been going on for more than four years now – we have completed over...

A translation to remember – what is translation memory and how it’s leveraged by linguists and agencies to provide excellent translations

In one of our previous texts we described tools that we employ to streamline locatheart’s localisation process. A large part of those is Trados, a CAT (computer-assisted-translation) tool that is the gold standard for translation industry. One of its most helpful features is the use of translation memories (TMs): “databases of all past projects,...

Prepare your business for new markets - LocAtHeart translation agency

Translate your business for new markets like a pro. Part 2

You already know how to decide which texts should be localised and where to look for a high-quality translation service provider. Let’s say you narrowed down your choices to 3 translation agencies. What’s next? Read the second part of our guide to learn how to decipher translation price lists and pick the best one....

Translate your business for new markets - LocAtHeart translation agency

Translate your business for new markets like a pro. Part 1

Translating your content into other languages may be a large undertaking. However, numerous surveys show that when it comes to online shopping, looking for service providers or simply browsing the net, online users tend to opt for websites in their native language. Choosing not to localise your content is one of the most fundamental...

How to translate texts into less-common languages - LocAtHeart translation agency

From Polish into Malaysian: when to use a pivot language

What should you do when your client needs to have content translated into a language which – on a global scale – is spoken by a rather small number of people? Sometimes, finding a person to translate directly from the source text is quite difficult and even if you do find someone who is...

agile translation continuous localisation case study - LocAtHeart translation agency
Continuous localisation - LocAtHeart case study - LinkedIn

Agile translation: how we manage 175+ new translation orders a day for a single client

Today, I’m going to show you how a busy localisation agency like ours took a leap into the agile reality of continuous translation. Now we carry out up to 7 new projects, 25 languages each, everyday. And all this just for one client! We have achieved this turnaround thanks to small (yet powerful) changes in the...