tłumaczenia i biznes

Angielski brytyjski czy amerykański – podpowiadamy, która opcja będzie lepsza dla Twojego biznesu

Znany filozof i językoznawca Noam Chomsky w jednym z wywiadów powiedział kiedyś, że wszyscy posługujemy się jednym językiem ludzkim, ale używamy odmiennych dialektów, przez co ciężko nam zrozumieć siebie nawzajem. Chociaż stwierdzenie to dotyczy ogółu języków, jest ono szczególnie prawdziwe w stosunku do języka angielskiego. Istnieje kilka jego głównych odmian, z brytyjską i amerykańską na...

Lokalizacja oprogramowania bez tajemnic

Terminów „tłumaczenie” i „lokalizacja” często używamy wymiennie, jednak ściśle rzecz biorąc, nie są to synonimy. Lokalizacja ma szersze znaczenie: jest to „[proces], w ramach którego dany produkt dostosowujemy pod względem językowym i kulturowym do docelowej lokacji (państwa/regionu i języka), w której będzie on wykorzystywany i sprzedawany”[1] (tłum. własne). W translatoryce (nauce o tłumaczeniach) i...

Project management od A do Z – poznaj pracę koordynatorów w locatheart

Project manager jest opiekunem klienta, od którego przyjmuje nawet po kilkanaście zleceń dziennie, zajmuje się wyceną poszczególnych projektów oraz dba o prawidłowy przebieg wszystkich etapów pracy nad plikami – choć wydaje się, że to dużo, wspomniane czynności to zaledwie zalążek tego, co leży w zakresie obowiązków koordynatorów, bez których locatheart nie miałoby racji bytu. Co...

Ekspansja w Wieży Babel. Dlaczego tłumaczenie treści to klucz do rozwoju Twojego biznesu

Prowadzisz sklep internetowy? Twój biznes opiera się na dostarczaniu treści dla klienta? A może po prostu nie zadowalają Cię w pełni osiągane wyniki sprzedażowe? (A zawsze mogą być jeszcze lepsze, sky is the limit!). Być może nadszedł czas, aby przekroczyć ramy rynku krajowego i zyskać nowych klientów. Za miedzą z pewnością jest wiele osób,...

Case Study: Producent gier planszowych i karciancych

Jedną z firm, z którymi nawiązaliśmy współpracę, jest znany producent gier planszowych i karcianych, mający swoje odziały na całym świecie – między innymi w USA, Australii, Niemczech i Polsce. W ciągu trwającej już ponad cztery lata kooperacji zrealizowaliśmy przeszło 400 projektów tłumaczeniowych na takie języki jak francuski, hiszpański, włoski, czeski, mandaryński, portugalski czy polski...

Tłumaczenie opisów produktów – międzynarodowe SEO w branży e-commerce, czyli dlaczego lepiej nie korzystać z translatorów

Gdy marki wchodzą na nowe rynki, muszą zmierzyć się z licznymi wyzwaniami – w tym z decyzją dotyczącą tego, jak podejść do kwestii lokalizacji. Choć pojawiają się rozwiązania kuszące optymalizacją i ceną, warto je odpowiednio dobrać i realizować we współpracy z ekspertami – w przeciwnym razie trzeba liczyć się z poważnymi stratami długofalowymi, zarówno pod względem finansów,...

Tłumaczenie, które zapada w pamięć – czym jest pamięć tłumaczeniowa i w jaki sposób językowcy i agencje wykorzystują ją, by tworzyć doskonałe tłumaczenia?

W jednym z naszych poprzednich artykułów opisaliśmy narzędzia, których używamy, aby usprawnić proces lokalizacji w locatheart. Należy do nich między innymi Trados, narzędzie CAT (jest to oprogramowanie wspierające tłumaczenia), które na rynku tłumaczeniowym jest swoistym złotym standardem. Jedną z jego najbardziej pomocnych funkcji jest pamięć tłumaczeniowa (translation memory – w skrócie TM): „baza...

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 2

Wiesz już, jak dokonać selekcji tekstów nadających się do tłumaczenia oraz jak szukać partnera językowego, który zapewni wysoką jakość usług. Załóżmy, że wahasz się między trzema agencjami tłumaczeń. Co teraz? Z drugiej części naszego poradnika dowiesz się, jak rozszyfrować sposoby rozliczania i wybrać najlepszą opcję. Wyjaśnimy także, na czym polegają audyty językowe oraz korzyści...

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Przetłumacz swój biznes jak profesjonalist_ka. Część 1

Przetłumaczenie treści swojej strony internetowej na inne języki to duże przedsięwzięcie. Z punktu biznesowego i marketingowego bywa jednak kluczowe. Z wielu badań wynika, że internauci wolą korzystać ze stron w swoim języku ojczystym, gdy robią zakupy online, szukają konkretnych usług lub po prostu przeglądają sieć. Brak zlokalizowanych treści to podstawowy błąd, który można popełnić,...

Jak tłumaczyć teksty na rzadziej używane języki - agencja tłumaczeń LocAtHeart

Z polskiego na malajski – jak tłumaczyć teksty na rzadziej używane języki

Co zrobić, kiedy klient zgłasza potrzebę przetłumaczenia treści na język, którym – w skali globalnej – posługuje się niewielka liczba osób? Niekiedy znalezienie tłumacza bezpośredniego nie jest łatwe lub w grę wchodzą inne czynniki uniemożliwiające bezpośrednie tłumaczenie, np. czas. W takich sytuacjach można skorzystać z innego rozwiązania – tłumaczenia przez język pośredniczący. Nietypowe pary językowe Osoby...