Art of Translation

Gdańsk in English, or on the conundrums of (not) translating proper names

Deciding whether to translate proper names or leave them in their original form can often become a major headache for a translator. Both strategies have as many ardent opponents as staunch supporters. In the end, it’s up to the translators themselves, as they are responsible for giving shape to a reality of the localised...

Mistakes in film translations – the origins of funny titles of cinema and TV productions (in Poland)

Translation mistakes are painful, though sometimes amusing. But usually, they are simply irritating. Whether we talk about a mistake on a website or a clumsy translation in a book, mistakes always disrupt our reception of content and have a negative impact on a consumer, user or reader experience. They also alter the experience of...

Translation mistakes – their types and consequences

To err is human, and just as any other human activity, translations are not free of mistakes. And since some of the blunders are exceptionally funny, they often become the talk of the town. Even in the pre-internet era, one could happen upon some humorous compilations of such slip-ups in newspapers or other...

How to become a translator

There are several routes leading to the translator profession – winding alleys walked by enthusiasts or experts in specific fields, as well as steep mountain trails climbed by philology students during their long education. Is one path better than the other? What awaits us at the end of the journey? Can the destination...

Linguistic wizards of locatheart

If Hamlet were taking place in the 21st century, Polonius would ask: “What do you read, my lord?”, to which Hamlet would once more reply: “Words, words, words,” this time with his royal thumb scrolling the text on his smartphone. Every single day there are more and more words, and with them grows the need...

In-house linguists – locatheart’s beating heart

In our industry, working with freelancers is both a necessity and a reality. However, it is even more important to create a permanent base of in-house linguists – at locatheart, we recognise that they are a beating heart of our agency, as they guarantee a smooth running of all processes while pumping valuable knowledge...

Tools we use at locatheart

At locatheart, we continuously carry out projects containing thousands of words into dozens of different languages. In order to ensure proper validation, consistency and coherence of content, as well as to streamline our processes, we employ various tools. The IT era has blessed the translation industry with amazing software that allows us to guarantee...

How to translate content using an English master version - LocAtHeart translation agency

How to translate content using an English master version

We have described the benefits of using intermediary translation in our previous blog article, From Polish into Malaysian: when to use a pivot language. Included in the text were examples of situations where adopting this approach could turn out to be the best option. We have also explained when it is more advisable to...

Plain language - how to write understandable texts - LocAtHeart translation agency

Plain language. How to write understandable texts?

How do we, readers and online users, understand the concept of plain language? Is sticking to its main principles enough to create a text that is comprehensive for everyone? If yes – what’s hiding behind the expression “plain English”? If not – what other factors affect our text comprehension? What is plain language? Plain language...

Translating Japanese Anime versus Western Animation for Children [featured image] - translation agency LocAtHeart

Words apart: translating Japanese anime vs Western animation for children

Anime has been gaining popularity in the West since the 1990s. The current VoD trend makes Japanese productions appealing to an even broader audience, thus creating demand for a growing number of language versions. It’s no secret that Western mainstream animation is usually made for children or for whole families. In Japan, it’s quite a...