tłumaczenie to sztuka

język rumuński, tłumaczenia na rumuński, rynek rumuński

Tłumaczenia na rumuński: strategiczny krok ku wejściu na wschodnioeuropejski rynek

Tłumaczenia na rumuński stanowią istotny element strategii rozwoju firm chcących wejść na rumuński rynek. Wykorzystanie usług doświadczonego tłumacza języka rumuńskiego jest niezmiernie istotne, jeśli zależy nam na dokładności przekazu i jego zgodności z lokalnymi oczekiwaniami kulturowymi. Znaczenie języka rumuńskiego w biznesie Język rumuński jest oficjalnym językiem Rumunii oraz jednym z oficjalnych języków Unii Europejskiej, co czyni...

Zmiany w ortografii polskiej

Reforma ortografii 2026

„Rz”, bo wymienia się na „r”. „Drużyna”, bo „druh”. „Nie” z przymiotnikami piszemy łącznie. Wszyscy pamiętamy ze szkoły podstawowe reguły ortografii, która w przypadku języka polskiego nie jest jednak łatwa, a zasad jest równie wiele, co dotyczących ich wyjątków. W maju 2024 roku Rada Języka Polskiego – instytucja, której kompetencje pozwalają opiniować zjawiska występujące w...

język ukraiński, tłumaczenia na ukraiński

Tłumaczenia na ukraiński: most między kulturami

Tłumaczenia na ukraiński odgrywają istotną rolę w budowaniu i utrzymywaniu komunikacji oraz wymianie kulturowej między Polską a Ukrainą. Zrozumienie języka ukraińskiego i korzystanie z usług doświadczonego tłumacza ukraińskiego są nieodzowne, jeśli zależy nam na skutecznej wymianie informacji i współpracy w rozmaitych sektorach. Rola języka ukraińskiego w biznesie i dyplomacji Język ukraiński, będący oficjalnym językiem Ukrainy, jest...

język chorwacki, tłumaczenia na chorwacki

Tłumaczenia na chorwacki: klucz do sukcesu na rynku bałkańskim

Tłumaczenia na chorwacki to kluczowy aspekt dla firm i organizacji, które zamierzają rozszerzyć swoją działalność na rynek chorwacki lub współpracować z partnerami z Chorwacji. Zrozumienie języka chorwackiego i skorzystanie z usług profesjonalnego tłumacza chorwackiego są niezbędne do osiągnięcia skutecznej komunikacji i zrozumienia kulturowego. Znaczenie języka chorwackiego w komunikacji międzynarodowej Język chorwacki jest językiem oficjalnym w Chorwacji...

język rosyjski, tłumaczenia na rosyjski

Tłumaczenia na rosyjski: klucz do efektywnej komunikacji na rynkach wschodnich

Tłumaczenia na rosyjski to niezbędny element strategii rozwoju dla firm dążących do ekspansji na rynki rosyjskojęzyczne. Zrozumienie funkcji, jaką pełni język rosyjski w procesie komunikacji międzykulturowej, jest kluczowe dla osiągnięcia sukcesu na jednym z największych rynków świata. Rola i znaczenie tłumacza rosyjskiego Tłumacz języka rosyjskiego odgrywa znaczącą rolę w zrozumiałej i skutecznej wymianie informacji między różnymi...

język portugalski, język brazylijski, tłumaczenia na portugalski

Tłumaczenia na portugalski: Twoja brama do rynków luzofońskich

Tłumaczenia na portugalski są niezbędne dla firm, które zamierzają rozszerzyć swoją działalność na rynki luzofońskie – a zwłaszcza Brazylię, gdzie dominuje lokalna odmiana tego języka. Warto pamiętać, że język brazylijski nie istnieje, chociaż często w taki sposób określa się brazylijską odmianę języka portugalskiego. Aby skutecznie komunikować się z klientami i rozwijać swój biznes na dynamicznych rynkach...

Gdańsk po angielsku, czyli o (nie)tłumaczeniu nazw własnych

Decydowanie o tym, czy przekładać nazwy własne, czy jednak pozostawić je w wersji oryginalnej, nierzadko przysparza tłumaczy o ból głowy. Obie strategie mają tyle samo zwolenników, co zdecydowanych przeciwników – koniec końców wszystko zależy od woli osoby tłumaczącej, bowiem to właśnie ona odpowiada za kreowanie danej rzeczywistości. Spośród nazw własnych najwięcej wątpliwości budzą antroponimy (imiona,...

Błędy w tłumaczeniach filmów, czyli skąd się biorą śmieszne tytuły kinowych i telewizyjnych produkcji (w Polsce)

Błędy w tłumaczeniach bolą. Czasami śmieszą. Zazwyczaj po prostu mniej lub bardziej irytują. Bez względu na to, czy chodzi o błąd na stronie internetowej, czy koślawe tłumaczenie w książce, błędy zawsze zaburzają odbiór treści i wpływają negatywnie na doświadczenie konsumenta, użytkownika oraz czytelnika. A także widza, bo błędy w tłumaczeniach filmów to oddzielna kategoria...

Błędy w tłumaczeniu – jakie są i jakie mają konsekwencje?

Jak każda inna działalność ludzka tłumaczenia nie są wolne od błędów. Ze względu na częsty komizm popełnianych omyłek należą one do najbardziej rzucających się w oczy. Jeszcze przed nadejściem ery internetu można się było spotkać z humorystycznymi zestawieniami takich pomyłek na przykład w gazetach. Rzecz jasna nie wszystkie błędy tłumaczeniowe są same w sobie...

Jak zostać tłumaczem

Do zawodu tłumacza prowadzi kilka dróg – kręte alejki, po których stąpają pasjonaci lub znawcy konkretnej dziedziny, oraz proste, lecz strome górskie szlaki, którymi wspinają się studenci filologii podczas swojej wieloletniej edukacji. Czy są lepsze i gorsze trakty? Czego można spodziewać się u kresu wędrówki? Czy można osiągnąć cel, idąc na skróty? Tego wszystkiego...