Wieczna miłość do lokalizacji gier – ForeVR Games i locatheart

Wieczna miłość do lokalizacji gier – ForeVR Games i locatheart

Firma locatheart współpracuje z klientami działającymi w rozmaitych obszarach gospodarki – od branży filmowej przez branżę modową po branżę gamingową. Szczycimy się tym, że zawsze dostosowujemy sposób wykonywania zadań do wymagań i potrzeb poszczególnych partnerów – w przypadku lokalizacji gier poszliśmy nawet o krok dalej i opracowaliśmy proces lokalizacyjny z elementami metodyki zwinnej.

Tłumaczenie gier VR

Choć większość naszych zleceń dotyczy tłumaczeń gier mobilnych, mamy przyjemność współpracować również z deweloperem specjalizującym się w grach VR – firmą ForeVR Games z dalekiego Los Angeles w stanie Kalifornia. Portfolio przedsiębiorstwa zawiera takie pozycje jak ForeVR Bowl oraz ForeVR Darts – oba tytuły to symulatory sportowe nastawione przede wszystkim na rozgrywkę w trybie multiplayer.

Zespół, nad którym słońce nigdy nie zachodzi, czyli praca 24 godziny na dobę

Jak już wspomnieliśmy, firma ForeVR Games znajduje się na zachodnim wybrzeżu Stanów Zjednoczonych – podczas gdy siedziba locatheart mieści się w Gdańsku. Jak zatem przezwyciężyć problem związany z aż dziewięciogodzinną – a więc niemal równą standardowemu dniowi pracy – różnicą czasu?

Oto plan działania, który okazał się najlepszy dla obu stron:

  1. Klient przesyła nam nowe projekty w ramach swoich godzin pracy.
  2. W przypadku zleceń na kwotę poniżej pewnego progu firma ForeVR Games nie musi akceptować wyceny – dzięki temu możemy rozpocząć ich realizację już następnego dnia rano. Z tego też względu kładziemy nacisk na to, by wytyczne klienta były jak najprecyzyjniejszepozwala nam to uniknąć zbędnego (i czasochłonnego) e-mailowego zamieszania. W przypadku projektów na kwotę powyżej ustalonego progu wysyłamy wycenę klientowi i czekamy na jej akceptację. Niezależnie od sytuacji dokładnie wiemy, co robić i jakie kroki podjąć – a wszystko za sprawą przejrzystych procesów utworzonych we współpracy z klientem.
  3. Używamy Arkuszy Google, aby językowcy mogli wygodnie komunikować się z klientem i dopytywać o wszelkie niejasności. Jeśli – na przykład – polski tłumacz skończy swoje zadanie we wtorek o 12 (CEST) i wpisze do arkusza pytanie, polski redaktor może spodziewać się odpowiedzi już w środę rano (w związku z różnicą czasu firma ForeVR Games pracuje częściowo także wtedy, gdy u nas trwa noc).

Międzynarodowy zespół

Nie tylko firmy jako takie mieszczą się na różnych kontynentach – rozproszeni po całym globie są również poszczególni językowcy. Mieszkają w krajach, w których używany jest ich język ojczysty – firma locatheart przywiązuje bowiem szczególną wagę do tego, by wszyscy tłumacze, redaktorzy i copywriterzy obcowali z żywym, aktualnym słownictwem oraz byli zaznajomieni z każdym aspektem danej kultury. Wykonujemy tłumaczenia na 20 różnych języków (nawet 24, jeśli liczyć warianty lokalne), a także dostosowujemy teksty brytyjskie do wymogów amerykańskiej odmiany języka angielskiego. Ponieważ członkowie zespołu nierzadko znajdują się w odmiennych strefach czasowych, nadzorowanie pracy i dbanie o efektywność procesów bywa nie lada wyzwaniem. Jednakże dzięki wzajemnemu zaufaniu oraz umiejętnościom naszych specjalistów potrafimy dokonać niemożliwego i realizować krótsze projekty w zaledwie trzy dni.

Zlecenia od firmy ForeVR Games są niezmiernie wymagające – pod względem zarówno specyfiki samych materiałów, jak i zarządzania językowcami żyjącymi w różnych zakątkach globu. Ponieważ wciąż jest to dla naszego działu gamingowego pewna nowość, mamy ogromną motywację do tego, by stale analizować i udoskonalać wykorzystywane przez nas procesy.

– Koordynator projektów pracujący w locatheart

Wyjątkowy przepływ pracy

Oczywiście, zasady współpracy między ForeVR Games a locatheart nie nabrały ostatecznego kształtu już pierwszego dnia. Każda ze stron miała własne metody i praktyki, które stosowała w rozmaitych sytuacjach. Konieczne było więc wypracowanie kompromisu i poczynienie pewnych istotnych ustaleń. Zespół locatheart oraz przedstawiciele ForeVR Games przeprowadzili całe mnóstwo dyskusji – za pośrednictwem zarówno e-maili, jak i wideokonferencji – i wspólnymi siłami stworzyli zestaw reguł, które wciąż są udoskonalane z projektu na projekt. Jednym z przykładów takich postanowień jest rozszerzony system potwierdzania zleceń. Oprócz wiadomości e-mail zawierających podstawowe informacje o projekcie używamy wykazu plików w postaci arkusza kalkulacyjnego. Zaznaczamy w nim, kto i kiedy wysłał dany plik oraz którego projektu ten plik dotyczył. Przy każdym zadaniu wpisujemy też liczbę słów oraz szacowany termin odsyłki. Dzięki temu wszystkie osoby zaangażowane w proces lokalizacji mogą z łatwością sprawdzić, na jakim etapie znajduje się dane przedsięwzięcie.

Lokalizacja VR – codzienna praca

Nie tylko logistyka okazała się wyzwaniem – początki pracy językowej również wymagały znacznych nakładów czasu i energii. Produkty ForeVR Games są kompatybilne z dwoma zestawami VR – Oculus Quest oraz Oculus (Meta) Quest 2 – istotne jest więc, by trzymać się oficjalnej terminologii powiązanej z tym sprzętem.

Ponieważ tłumaczenia dostępne online nie należały do zbyt spójnych, postanowiliśmy zakupić jeden zestaw i samodzielnie sprawdzić przekłady poszczególnych elementów interfejsu i opcji w grze. Koniec końców zweryfikowaliśmy każde słowo i każdą frazę – we wszystkich wersjach językowych. Zrobiliśmy multum zrzutów ekranu, a nasi językowcy skrzętnie spisali terminy i włączyli je do glosariusza. To była gra warta świeczki! Dzięki wysiłkowi, który włożyliśmy w przygotowania, mamy stuprocentową pewność, że używamy wyłącznie oficjalnych ekwiwalentów. Co więcej, zdołaliśmy stworzyć zespół doświadczonych koordynatorów projektów, tłumaczy i redaktorów, którzy poznali realia VR od podszewki.

Zawsze cieszę się na projekty zlecane przez ForeVR Games – również dlatego, że gry VR wciąż należą do dość niszowego segmentu branży. Świadomość, że moja praca najpewniej zostanie dostrzeżona przez użytkowników (wybór pozycji VR dotyczących gry w kręgle i lotki nie jest aż tak szeroki jak w przypadku podobnych tytułów na inne urządzenia), jeszcze bardziej motywuje mnie do tego, by wkładać w wykonywanie zadań całe serce.

– Językowiec pracujący w siedzibie locatheart

Jeśli chodzi o glosariusz podstawowy, stworzyliśmy go, wykorzystując doświadczenie zdobyte w ramach wcześniejszych zleceń dotyczących gier. Dzięki niemu zachowujemy spójność terminologiczną we wszystkich projektach. Glosariusz każdorazowo dołączamy do zadań wysyłanych językowcom (wraz z pamięcią tłumaczeniową, która również pomaga w zachowaniu spójności) – nie ma więc potrzeby, by tracić cenny czas na szukanie właściwych odpowiedników w internecie czy innych źródłach. Na wszelki wypadek jednak – w razie gdyby wystąpiły problemy techniczne – glosariusz prowadzimy także w Arkuszach Google online.

Podsumowanie

Czynnikiem, który zdecydowanie ułatwił współpracę, było powierzenie lokalizacji wyłącznie nam – dzięki temu mamy pewną swobodę i możemy wykazywać się większą kreatywnością podczas tworzenia tekstów (oczywiście w granicach zdrowego rozsądku i zgodnie z najlepszymi praktykami tłumaczeniowymi). Ponieważ dbamy o każdy aspekt procesu, jesteśmy w stanie czuwać nad przebiegiem prac i zapobiegać niejasnym sytuacjom, które w innych okolicznościach mogłyby zaistnieć przy współpracy między firmami. Jako że bardzo zależy nam na stworzeniu takiego modelu kooperacji, który w pełni odpowiadałby potrzebom ForeVR Games, wszystkie rozwiązania oraz składowe procesu są opracowywane i udoskonalane z myślą o wygodzie klienta.

Podziel się tym wpisem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *