Lokalizacja wydarzeń typu LiveOps w grze mobilnej
Jednym z naszych klientów jest firma, która należy do grona największych twórców gier mobilnych w Polsce – locatheart odpowiada za lokalizację jej produkcji na ponad 20 języków.
Współpraca agencji tłumaczeniowej z developerem gier na urządzenia mobilne wymaga zwinnego podejścia do lokalizacji – obie strony dokładają swoją cegiełkę do tego, aby gracze regularnie otrzymywali nowe, ekscytujące treści.
Wyzwania i cele
Głównym celem działań LiveOps jest stała promocja gry, która polega na dodawaniu do niej nowych treści i wydarzeń. Content w grze to jednak nie wszystko! Aby zachęcić graczy i graczki do kontynuowania rozgrywki lub powrotu do gry, w internecie publikuje się treści promocyjne – np. nazwy i opisy konkretnych wydarzeń, które zawierają skuteczne CTA.
Gdy gra skupia miliony graczy z całego świata, wyzwaniem staje się lokalizacja treści i dostosowanie ich tak, aby były one zrozumiałe i równie ciekawe dla wszystkich – niezależnie od tego, jakim językiem na co dzień posługuje się gracz lub graczka oraz w jakim miejscu na ziemi się znajduje. Bardzo istotna jest świadomość kulturowa – Brazylijczycy mogą ze zdziwieniem odebrać nadchodzące wydarzenia zimowe, gdy sami szykują się na wakacje.
Krok 1: przygotowanie projektu
W pierwszej kolejności otrzymujemy treści do tłumaczenia wraz z dodatkowymi uwagami ze strony twórcy. Nadrzędne wytyczne zostały przygotowane na wczesnym etapie współpracy z developerem, dzięki czemu błyskawicznie – bez przeszkód czy zbędnych pytań – jesteśmy gotowi do pracy.
Treści w języku angielskim redagują proofreaderzy, których językiem ojczystym jest angielski i którzy specjalizują się w danej tematyce gry.
Koordynatorzy z działu Games & Entertainment odpowiedzialni za projekty związane z grami przygotowują materiały referencyjne dla lingwistów. Zawierają one:
- wytyczne dotyczące treści;
- wytyczne dotyczące limitów znaków;
- terminy z pamięci tłumaczeniowej oraz glosariuszy, które mają zostać wykorzystane w tłumaczeniu.
Wszystkie pliki projektowe i wytyczne następnie trafiają do tłumaczy z całego świata.
Krok 2: komunikacja z tłumaczami przez query sheet
Jednym z zadań naszych project managerów jest odpowiadanie na pytania tłumaczy i rozwiewanie wszelkich wątpliwości. Cała komunikacja odbywa się za pośrednictwem query sheeta, czyli arkusza online, do którego dostęp mają wszystkie osoby biorące udział w danym projekcie.
Pytania językowców często dotyczą kwestii skracania treści, zwłaszcza jeśli tekst źródłowy dostarczony przez klienta jest dość długi, a języki docelowe – objętościowo większe.
Pojawiają się także prośby o dodatkowy kontekst lub grafiki, które nie były dostępne podczas zlecania projektu. Projekty LiveOps są bardzo dynamiczne – ważne jest, aby mieć możliwość aktualizowania treści, wytycznych oraz materiałów referencyjnych.
Query sheet umożliwia nam sprawną koordynację działań oraz szybki przepływ informacji między klientem, naszym wewnętrznym działem projektowym a językowcami rozlokowanymi na całym świecie.
Krok 3: quality assurance
Zanim dostarczymy klientowi gotowe treści, przeprowadzamy kontrolę jakości, podczas której sprawdzamy zgodność tłumaczeń z materiałami referencyjnymi, w tym m.in.:
Do procesów quality assurance wykorzystujemy specjalne oprogramowanie.
Po dokładnym sprawdzeniu plików koordynatorzy projektów przygotowują je do odsyłki. Każdy plik przechodzi również trzystopniową weryfikację, podczas której korygowane są ewentualne błędy, zazwyczaj związane z formatowaniem.
Wnioski z projektu
Dynamiczna charakterystyka tego typu projektów różni się od standardowych zleceń tłumaczeniowych. Nieważne, czy mamy do czynienia z unikalnymi wydarzeniami czy takimi, które powtarzane są cykliczne – wszystkie projekty LiveOps traktowane są indywidualnie.
Tłumaczenia, zwłaszcza treści powiadomień, muszą być chwytliwe, a jednocześnie mieścić się w wyznaczonych limitach znaków – podobnie jak wszystkie opisy widoczne w aplikacjach typu App Store i Google Play, które należy dostosować do danej platformy.
Tworzenie dynamicznych treści wymaga sprawdzonego zespołu ekspertów – zarówno językowców, jak i project managerów, którzy zaopiekują się lokalizacją Twojej gry, zapewniając światowy sukces odbywającym się w niej wydarzeniom.