Lokalizacja wydarzeń typu LiveOps w grze mobilnej

mobile gamer

Jednym z naszych klientów jest firma, która należy do grona największych twórców gier mobilnych w Polsce – locatheart odpowiada za lokalizację jej produkcji na ponad 20 języków.

Współpraca agencji tłumaczeniowej z developerem gier na urządzenia mobilne wymaga zwinnego podejścia do lokalizacji – obie strony dokładają swoją cegiełkę do tego, aby gracze regularnie otrzymywali nowe, ekscytujące treści.

 

Praca nad tak dynamicznymi projektami wymaga od koordynatorów i tłumaczy bardzo dużo elastyczności – najkrótszy deadline, jaki mieliśmy na przetłumaczenie treści LiveOps, to 2 godziny, podczas których przygotowaliśmy tłumaczenia na 20 języków.

Wyzwania i cele

Głównym celem działań LiveOps jest stała promocja gry, która polega na dodawaniu do niej nowych treści i wydarzeń. Content w grze to jednak nie wszystko! Aby zachęcić graczy i graczki do kontynuowania rozgrywki lub powrotu do gry, w internecie publikuje się treści promocyjne – np. nazwy i opisy konkretnych wydarzeń, które zawierają skuteczne CTA.
Gdy gra skupia miliony graczy z całego świata, wyzwaniem staje się lokalizacja treści i dostosowanie ich tak, aby były one zrozumiałe i równie ciekawe dla wszystkich – niezależnie od tego, jakim językiem na co dzień posługuje się gracz lub graczka oraz w jakim miejscu na ziemi się znajduje. Bardzo istotna jest świadomość kulturowa – Brazylijczycy mogą ze zdziwieniem odebrać nadchodzące wydarzenia zimowe, gdy sami szykują się na wakacje.

Lokalizacja oprogramowania, aplikacji lub gry to dla nas codzienność

Krok 1: przygotowanie projektu

W pierwszej kolejności otrzymujemy treści do tłumaczenia wraz z dodatkowymi uwagami ze strony twórcy. Nadrzędne wytyczne zostały przygotowane na wczesnym etapie współpracy z developerem, dzięki czemu błyskawicznie – bez przeszkód czy zbędnych pytań – jesteśmy gotowi do pracy.

Treści w języku angielskim redagują proofreaderzy, których językiem ojczystym jest angielski i którzy specjalizują się w danej tematyce gry.

Koordynatorzy z działu Games & Entertainment odpowiedzialni za projekty związane z grami przygotowują materiały referencyjne dla lingwistów. Zawierają one:

  • wytyczne dotyczące treści;
  • wytyczne dotyczące limitów znaków;
  • terminy z pamięci tłumaczeniowej oraz glosariuszy, które mają zostać wykorzystane w tłumaczeniu.

Wszystkie pliki projektowe i wytyczne następnie trafiają do tłumaczy z całego świata.

Chcesz, aby Twoja gra była dostępna w wielu językach?

Krok 2: komunikacja z tłumaczami przez query sheet

Jednym z zadań naszych project managerów jest odpowiadanie na pytania tłumaczy i rozwiewanie wszelkich wątpliwości. Cała komunikacja odbywa się za pośrednictwem query sheeta, czyli arkusza online, do którego dostęp mają wszystkie osoby biorące udział w danym projekcie.

Pytania językowców często dotyczą kwestii skracania treści, zwłaszcza jeśli tekst źródłowy dostarczony przez klienta jest dość długi, a języki docelowe – objętościowo większe.

Pojawiają się także prośby o dodatkowy kontekst lub grafiki, które nie były dostępne podczas zlecania projektu. Projekty LiveOps są bardzo dynamiczne – ważne jest, aby mieć możliwość aktualizowania treści, wytycznych oraz materiałów referencyjnych.

Query sheet umożliwia nam sprawną koordynację działań oraz szybki przepływ informacji między klientem, naszym wewnętrznym działem projektowym a językowcami rozlokowanymi na całym świecie.

Chcesz dowiedzieć się więcej o lokalizacji gier?

Krok 3: quality assurance

Zanim dostarczymy klientowi gotowe treści, przeprowadzamy kontrolę jakości, podczas której sprawdzamy zgodność tłumaczeń z materiałami referencyjnymi, w tym m.in.:

czy użyte terminy pokrywają się z tymi w glosariuszu – dotyczy to kluczowych terminów w grze, związanych z mechaniką, funkcjami i ogólną zawartością;

czy nowa terminologia została spójnie użyta;

czy zostały zastosowane wszelkie dodatkowe wytyczne;

czy tłumaczenia mieszczą się we wskazanym limicie znaków.

Do procesów quality assurance wykorzystujemy specjalne oprogramowanie.

Po dokładnym sprawdzeniu plików koordynatorzy projektów przygotowują je do odsyłki. Każdy plik przechodzi również trzystopniową weryfikację, podczas której korygowane są ewentualne błędy, zazwyczaj związane z formatowaniem.

 

Wnioski z projektu

Dynamiczna charakterystyka tego typu projektów różni się od standardowych zleceń tłumaczeniowych. Nieważne, czy mamy do czynienia z unikalnymi wydarzeniami czy takimi, które powtarzane są cykliczne – wszystkie projekty LiveOps traktowane są indywidualnie.

Tłumaczenia, zwłaszcza treści powiadomień, muszą być chwytliwe, a jednocześnie mieścić się w wyznaczonych limitach znaków – podobnie jak wszystkie opisy widoczne w aplikacjach typu App Store i Google Play, które należy dostosować do danej platformy.

Tworzenie dynamicznych treści wymaga sprawdzonego zespołu ekspertów – zarówno językowców, jak i project managerów, którzy zaopiekują się lokalizacją Twojej gry, zapewniając światowy sukces odbywającym się w niej wydarzeniom.