Pomogliśmy wprowadzić grę z platformy Steam na kolejne 5 rynków

nintendo video games steam case study locatheart

Wśród naszych klientów jest jeden z największych na świecie wydawców gier na konsolę Nintendo Switch, działający jako partner wielu niezależnych deweloperów („indie”) i wspierający ich również podczas wydawania gier na platformie Steam.

Zobacz jak to zrobiliśmy.

Wyzwania i cele

Nasz klient chciał wprowadzić nowe wersje językowe do już wydanej gry obecnej na platformie Steam. Celem projektu było dotarcie do odbiorców zamieszkujących regiony znane z dużej liczby graczy – dlatego też gra miała zostać przetłumaczona na następujące języki:

niemiecki,

hiszpański,

francuski,

japoński,

rosyjski.

Szukasz sprawdzonego partnera, który pozwoli Twojej grze dotrzeć do graczy na całym świecie?

Krok 1: przygotowanie plików referencyjnych

Plik projektowy przesłany przez klienta był wprawdzie obszerny, ale po wstępnym zapoznaniu się z nim okazało się, że większość treści została uporządkowana według przypisanych kluczy oraz numerów ID.

Dialogi oraz elementy tutorialu zostały ułożone chronologicznie, co pozwoliło uzyskać lepsze zrozumienie umiejscowienia treści w kontekście gry.

Na podstawie tych materiałów przygotowaliśmy plik referencyjny zawierający opisy oraz numery ID segmentów, tak aby można było rozeznać się w ich rzeczywistym układzie. Językowcy otrzymali również link do gry na Steamie oraz dostęp do całej bazy informacji w postaci filmików z gry, forum dyskusyjnego itd.

Potrzebujesz pomocy przy lokalizacji gry lub aplikacji?

Krok 2: stworzenie arkusza z pytaniami (query sheet)

Obszerny plik źródłowy oraz liczne materiały referencyjne – również tworzone przez samych graczy na forum platformy Steam – były oczywistym wskazaniem na to, że w trakcie lokalizacji na pięć różnych języków pojawi się mnóstwo pytań.

Dlatego też na samym początku projektu utworzyliśmy otwarty arkusz online z pytaniami (query sheet) dostępny dla całego zespołu – zarówno dla językowców, jak i dla czuwających nad przedsięwzięciem project managerów.

Jednym z zadań językowców było regularne sprawdzanie arkusza, tak aby nikt nie przegapił żadnych istotnych zmian czy aktualizacji związanych z projektem.

Kolejnym ułatwieniem był przesłany przez naszego klienta film, który zawierał relację z przejścia całej gry przez gracza oraz ukazywał wszystkie elementy interfejsu i tutorialu. Nasi project managerowie nie tylko udostępnili językowcom link do materiału, lecz także sami wyszukali kluczowe momenty i odpowiednio oznaczyli je w arkuszu wraz ze zrzutami ekranu.

Chcesz dowiedzieć się więcej o tajnikach lokalizacji gier?

Wnioski z projektu

Dzięki zgranemu zespołowi project managerów, wypracowanym przez lata procesom oraz sprawdzonych metodom działania lokalizacja gry na pięć różnych języków nie stanowiła dla naszej agencji problemu.

Sprawna komunikacja między językowcami, zespołem projektowym a klientem zaowocowała znacznym powiększeniem bazy graczy.