Tłumaczenia dla branży kosmetycznej

Marketing i komunikacja marek kosmetycznych to obszary wymagające wiele doświadczenia. W locatheart pracujemy ze sprawdzonym zespołem językowców specjalizujących się w kosmetykach kolorowych i pielęgnacyjnych.

Znajomość rynku i grup docelowych

W tłumaczeniach dotyczących kosmetyków niezwykle ważny jest ton wypowiedzi, sposób zwracania się do odbiorców i typ wykorzystywanych treści. Żeby trafnie je określić, trzeba mieć wgląd w potrzeby grupy docelowej.

Większość promowanych kosmetyków nie należy do produktów pierwszej potrzeby, dlatego też na każdym rynku konsumenci podchodzą do nich nieco inaczej – dużo zależy od poziomu rozwoju kraju, struktury zarobków, lokalnych tradycji i szeroko pojętej kultury.

Klienci mają także różne gusta – niektórzy wybierają kosmetyki naturalne, inni stawiają na najnowsze technologie.

Różnice są też związane z wiekiem – choć niekiedy w branży kosmetyków ogół konsumentów zostaje podzielony na bardzo wiele grup wiekowych (w celu ułatwienia sprzedaży), podziały mogą bazować również na naturalnych i biologicznych procesach dojrzewania i starzenia, które są faktem na każdym rynku.

Identyfikacja słów kluczowych w wielu językach

Czy Twoim słowem kluczowym jest słowo „kosmetyki”? Zastanów się nad tym. W niektórych krajach to słowo naturalnie obejmuje znaczeniem kosmetyki kolorowe i do pielęgnacji. W innych takie określenia zbiorcze są rzadko stosowane i brzmią nienaturalnie.

Poznaj istniejące na rynku segmenty w obszarze kosmetyków kolorowych i pielęgnacyjnych. Ten proces powtórz na każdym rynku. Dzięki temu dobierzesz odpowiednie słowa kluczowe dla każdego rynku.

Możesz spodziewać się dużych różnic pomiędzy listami słów kluczowych tworzonymi dla odrębnych rynków. Tak powinno być! Ale jeśli masz jakieś wątpliwości, przekaż wszystkie zadania nam.

Tworzenie treści

Ze względu na segmentację i różnice kulturowe duża część treści może wymagać adaptacji, transkreacji, a nawet przepisania od nowa, by naprawdę były dostosowane do potrzeb Twoich klientów.

Decyzja jest pierwszy krokiem. Kolejny krok to projektowanie i nadzorowanie całego procesu prowadzącego do ostatecznej publikacji treści na wielu rynkach. Jeśli planujesz działania z treściami na licznych rynkach, docenisz współpracę z doświadczonym partnerem.

Tłumaczenie treści wideo: porady, domowe zabiegi, recenzje

Wideo ma silną pozycję w komunikacji marek kosmetycznych. Samouczki, prezentacje, opisy procedur dotyczących domowych zabiegów i pielęgnacji, prezentacje kolekcji i recenzje przygotowane przez rozpoznawalnych użytkowników mogą sprawdzić się także na nowych rynkach, o ile są dobrze przetłumaczone i dopasowane do nowej grupy docelowej. Warto pamiętać, że nie na wszystkich rynkach akceptowane są napisy. W niektórych miejscach trzeba zainwestować w lektora lub dubbing.

Nasza firma swoją działalność zaczęła właśnie od tłumaczeń audiowizualnych. Chętnie zajmiemy się także Twoimi treściami wideo.

Jak przygotować się do tłumaczenia?

Każda marka komunikuje się inaczej. Macie własne słownictwo. Charakterystyczne nazwy odcieni i produktów odzwierciedlają osobowość marki. Aby przenieść tę osobowość na inne rynki, warto stworzyć profesjonalne wytyczne i poświęcić czas na przetłumaczenie kluczowych terminów z wysoce wyspecjalizowanym partnerem tłumaczeniowym.

Paleta odcieni to przykład materiału referencyjnego, który bardzo ułatwi proces tłumaczenia i zachowania spójności. Podobnie zadziała czarna lista fraz używanych na nowym rynku przez Waszą konkurencję.

Nasz zespół zawsze z uwagą omawia potrzebne materiały referencyjne i pomaga ustalić, jakie materiały już istnieją, a jakie warto (i można) stworzyć. Następnie pomaga w ich przygotowaniu, by zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń.