Tłumaczenie treści gry mobilnej na 20 języków w mniej niż 24 godziny
Kolejne aktualizacje gier mobilnych często pojawiają się w bardzo krótkich odstępach czasu. Nowe funkcje, „łatki” czy wydarzenia sprawiają, że gra tętni życiem, a gracze i graczki chętniej do niej powracają. Dlatego niesamowicie ważne jest, aby wszelkie zmiany i nowości zostały szybko wdrożone w kilkunastu językach naraz.
Przeczytaj nasze case study i dowiedz się, jak w locatheart radzimy sobie z tłumaczeniem treści na 20 języków w mniej niż 24 godziny.
Wyzwania i cele
Największym wyzwaniem dla twórców gier mobilnych jest wypuszczenie nowego contentu i promujących go treści w określonym czasie we wszystkich językach, a tym samym dostarczenie rozrywki wszystkim bez względu na to, z jakiej wersji językowej korzystają.
Krok 1: otrzymanie zlecenia z krótkim deadline’em
Gdy pojawia się projekt z krótkim terminem odsyłki, działamy błyskawicznie. Zlecenie to otrzymuje najwyższy priorytet, a wszystkie konieczne zadania przypisywane są poszczególnym członkom naszego zespołu, aby przygotowanie projektu zajęło jak najmniej czasu.
Ustalamy z klientem najpóźniejszy akceptowalny termin dostarczenia tłumaczenia, jednocześnie uściślając wszelkie szczegóły dotyczące danego projektu.
W projektach z bardzo krótkim deadline’em musimy błyskawicznie podejmować decyzje, biorąc pod uwagę szereg istotnych czynników, takich jak:
Niedostarczenie tłumaczenia na czas mogłoby skutkować zaburzeniem procesów związanych z wydawaniem nowych aktualizacji gry po stronie naszego klienta.
Dlatego też do wymagających elastyczności projektów zawsze wybieramy sprawdzonych tłumaczy, którzy niemal codziennie mają styczność z zadaniami o tematyce okołogrowej, każdorazowo dostarczając treści wysokiej jakości.
Krok 2: przygotowanie plików projektowych i rozesłanie ich do tłumaczy
Gdy tylko zbierzemy wszelkie najistotniejsze informacje, zakładamy nowy projekt. Aby zaoszczędzić czas, równolegle przygotowujemy również materiały referencyjne i dobieramy odpowiednich językowców.
Wszystkie niezbędne pliki wysyłane są do tłumaczy z oznaczeniem wysokiej ważności. Językowcy otrzymują od nas deadline, który pozwala im na wykonanie tłumaczenia, a dzięki odpowiedniej organizacji czasu natychmiast po otrzymaniu plików PM-owie są w stanie przeprowadzić proces QA i przygotować treści do przesłania klientowi.
Deadline jest krótki, trzeba więc działać szybko – nie możemy pozwolić sobie na opóźnienia w przepływie informacji między klientem, naszym działem projektowym a tłumaczami.
Dlatego regularnie sprawdzamy nasz query sheet i na bieżąco odpowiadamy tłumaczom na zadawane przez nich pytania, tak aby mogli możliwie jak najszybciej odesłać przetłumaczone treści, dając nam jak najwięcej czasu na przeprowadzenie QA.
Krok 3: QA i odesłanie gotowego tłumaczenia do klienta
Przy pomocy specjalnego oprogramowania weryfikujemy spójność dostarczonych tłumaczeń z poprzednimi projektami oraz ze słownikami, które powstały w trakcie naszej współpracy z klientem.
Po upewnieniu się, że terminologia użyta w konkretnym projekcie jest spójna z tą wykorzystywaną w grze, tekst nie zawiera wykrywalnych błędów, a wszelkie literówki zostały poprawione, odsyłamy gotowy projekt do naszego klienta.
Wnioski z projektu
W przypadku rekordowego projektu cały proces tłumaczenia treści na 20 języków zajął naszemu zespołowi 2 godziny od momentu przyjęcia zlecenia i pobrania plików źródłowych do otrzymania tłumaczenia od językowców i odesłania zweryfikowanych treści do klienta.
Dostarczanie bardzo dobrych jakościowo tłumaczeń w tak krótkim czasie możliwe jest dzięki zgranemu zespołowi Games & Entertainment w locatheart oraz bazie sprawdzonych językowców rozsianych po całym świecie.