Tłumaczenia obsługi i samoobsługi klienta

Globalna obsługa klienta jest wymagająca i droga. Dlatego rośnie popularność tzw. samoobsługi klienta. Jakość językowa wpływa na skuteczność działu Pomoc z perspektywy klienta i jego wydajność z perspektywy biznesu.

Jakie powinny być artykuły pomocy:

  • wyczerpujące,
  • dokładne,
  • łatwo zrozumiałe.

Pomoc musi być dobrze przetłumaczona!

Najlepiej sprawdza się dwuetapowa kontrola jakości:

  1. najpierw redaktor sprawdza, czy tekst został przetłumaczony dokładnie i w odpowiednim stylu,
  2. następnie korektor weryfikuje pisownię, interpunkcję i inne pozornie drobne błędy (które w rzeczywistości mogą utrudniać zrozumienie treści).

Warto pracować z językowcami, którzy znają i stosują zasady prostego języka, a także znają tematykę, której dotyczą treści – niezależnie od tego, czy mowa o samouczkach, instrukcjach rozwiązywania problemów czy zautomatyzowanej komunikacji mailowej.

Rola języka w tłumaczeniach obsługi i samoobsługi klienta

Dobrze przetłumaczone artykuły pomocy i samoobsługi klienta pozwalają na przekazanie nie tylko konkretnych informacji, ale także oddanie Twojej postawy wobec klientów. Język powinien:

  • oddawać Twoje życzliwe i pełne zrozumienia nastawienie do klientów,
  • precyzyjnie przekazywać wszystkie szczegóły techniczne i informacje związane z użytkowaniem (zwłaszcza kiedy na rynku dostępnych jest wiele rodzajów usługi lub modeli produktu),
  • być tak szczegółowy i opisowy, jak potrzeba (unikaj nadmiaru).

Obsługa klienta dostosowana do potrzeb każdego rynku

Jednym z najbardziej irytujących problemów z samoobsługą klienta jest brak treści dostosowanych do wersji produktu, którą posiada klient.

To normalne, że na różne rynki trafią nieco odmienne wersje produktów.
To normalne, że firmy tną koszty, grupując podobne wersje produktów i usług.

Ale jeśli celem jest utrzymanie klientów, warto zadbać o odpowiednią adaptację wybranych treści, aby dostosować je do produktów i usług dostępnych na danym rynku.

Technologie tłumaczeniowe w zakresie obsługi klienta

Aby artykuły pomocy były użyteczne, muszą być spójne. To może wydawać się proste, ale kiedy nad ogromem treści pracują duże zespoły, ryzyko niespójności jest wysokie. Tylko wykorzystanie profesjonalnego oprogramowania, pamięci tłumaczeniowych i dobrze utrzymanych słowników uwolni Cię od zmartwień dotyczących spójności i zmniejszy liczbę napływających od klientów zapytań i negatywnych ocen.

Słynne pytanie „Czy ten materiał był pomocny?” jest też pytaniem o język, bo złe, niedokładne tłumaczenie zmieni nawet najbardziej merytoryczny oryginał w bezużyteczny bełkot.

Wideo - poradniki i samouczki

Wideo może być bardzo pomocne w samoobsłudze klienta, ale jeśli jego warstwa językowa jest źle przetłumaczona, spowoduje to same nieporozumienia i problemy. Treści wideo i teksty są zwykle tłumaczone przez odrębne zespoły. Rolą kierownika projektów jest zapewnienie spójności.

Myśl strategicznie o obsłudze klienta. Dobrze zrealizowane materiały do samoobsługi mogą znacznie obniżyć koszty!