Audiovisual translation (AVT) and professional subtitling services

A TV series, a feature film, corporate videos, or audiovisual content – add subtitles to your multimedia to reach new audiences and broaden your reach.

We offer a range of audiovisual services – from preparing templates through creating same-language subtitles to translating them and adjusting files to the desired format. And in each case, we deliver the highest quality.

AVT and subtitling services

Full range of audiovisual content and video subtitling services

Creating same-language subtitles (SLS)

Preparing a transcription of dialogues which is then used to create a template with timecodes.

Translating subtitles

Preparing new language versions of subtitles, based on a file provided by the client.

Creating templates

Transcribing dialogues and adjusting them to the audio/video recording.

Conformance

Adjusting the existing subtitles to a new audio/video recording.

SDH subtitles – subtitles for the deaf and hard of hearing

Preparing subtitles, taking into account sound-related and contextual information that is not part of the dialogues per se.

LQA of subtitles

Checking subtitles in terms of language correctness and technical requirements.

Voice-over translation

Translating content and adding voice-over to the file.

For locatheart experts, preparing and translating subtitles is a genuine passion. We approach each project individually, adjusting the processes and means to a given content type. Our team of experienced linguists and technical QA specialists go to great lengths to ensure that the resulting subtitles fulfil their function and meet even the most stringent industry standards – both in terms of language and in terms of particular technical requirements.

You can find our works on…

Discover our services

Subtitles play an important role in adapting audiovisual content for recipients all over the world. They make videos understandable for people who don’t know the source language and the deaf and hard of hearing, taking their viewing experience to a whole new level.

In turn, promotional content with subtitles – such as advertisements or shorts on social media – deepen viewers’ engagement to a considerable extent. What is more, subtitles can help memorise information, which increases the effectiveness of promotional campaigns.

Delegating the task to an amateur (or resorting to AI, which still has grave difficulties managing audiovisual content) may result in disinforming the audience or even offending some groups of recipients. Don’t take risks – turn to the professionals.

 

Same-language subtitles (SLS)

Do you want your content to be more accessible and comprehensible? Enhance it with subtitles in the language of the video, thanks to which your audiences will catch all the most important information – even in noisy surroundings. Do you want the subtitles to be burned into the video? Choose our professional subtitling services – we’ve got you covered.

 

Subtitle translation

As a translation and subtitling agency, we offer a wide range of language services related to audiovisual content, such as TV series, feature films, promotional videos, and more. All translations are done by native speakers boasting many years of experience in the AVT field.

 

Linguistic review

Want to have high-quality audiovisual content? We provide comprehensive review and proofreading services, including grammatical verification, spell checks, stylistic evaluation, and more.

 

Technical QA

Need subtitles adjusted to the specific requirements of Netflix, Disney+, or another streaming platform? Our technical QA specialists will make sure that character limits, line breaks, dialogue formatting, and other technical aspects are perfectly in line with the relevant style guide.

 

SDH subtitles – subtitles for the deaf and hard of hearing

Outbursts of laughter, murmurs of a river, or eerie door creak sounds – all those elements influence a video’s reception. SDH subtitles are meant for the deaf and hard of hearing; apart from offering the regular dialogue transcript, they specify the speaker (should they be off-screen), and include descriptions of background sounds, special effects, and even intonation – in other words, they provide all the information necessary to fully understand the context and the emotional load of a given scene.

 

Voice-over translation

A key element that streamlines voice-over recording is a meticulously prepared script. Our experienced translators will render the source content into another language and synchronise the resulting script with the video and audio.

 

Template creation

Are you planning to enter international markets and looking for top-notch audiovisual content in new languages? Entrust us with the creation of subtitle templates, which will speed up the translation process and ensure the highest quality of all language versions.

 

Conformance

Want to tweak your audio or video? We’ll make sure that the subtitles are perfectly in sync with the new file.

Don’t know which solution will be best for your project?

Be sure to explore our translation and subtitling services for specific industries.

Game localisation

Marketing translation

Translation for luxury brands