Pomogliśmy producentowi klocków ze Skandynawii zwiększyć widoczność produktów na Amazonie

klocki case study locatheartWszystkie dzieci – niezależnie od tego, czy mają 4 lata czy 99 lat – uwielbiają budować najróżniejsze konstrukcje z klocków. Są to niewątpliwie zabawki, które nie tylko łączą różne pokolenia, ale również dostarczają niezapomnianych chwil beztroskiej zabawy dzieciom i dorosłym na całym świecie.

W locatheart jesteśmy dumni z tego, że mogliśmy dołożyć do tego swoją cegiełkę, przygotowując zoptymalizowane pod kątem silnika wyszukiwań tłumaczenia opisów zestawów klocków w 5 językach.

 

Wyzwania i cele

Nasz klient chciał, aby jego produkty można było łatwo znaleźć w serwisie Amazon we Francji, Niemczech, Włoszech, Hiszpanii i Holandii. W pierwszej kolejności przygotowane miały zostać opisy kilkunastu zestawów klocków już obecnych na rynku. Kolejnym zadaniem było zlokalizowanie opisów nowych produktów. Dodatkowo naszemu klientowi bardzo zależało na szybkim i terminowym dostarczeniu gotowych treści.

Chcesz budować swój e-commerce na zagranicznych rynkach?

Krok 1: przygotowanie repozytorium fraz kluczowych

Rozpoczęliśmy od przygotowania bazy słów kluczowych. Na początku planowaliśmy utworzyć repozytorium dla każdego z zestawów klocków oddzielnie.

Zaproponowaliśmy jednak połączenie zestawów w określone grupy tematyczne i przygotowane dla nich baz słów kluczowych. Rozwiązanie to uznaliśmy za równie skuteczne, co nasze pierwotne podejście. Co więcej, pozwoliło ono na zmniejszenie wydatków klienta.

Fraz kluczowych szukaliśmy w specjalnym narzędziu, Helium 10, które pozwala na wyszukanie fraz wykorzystywanych w zapytaniach tworzonych przez użytkowników serwisu Amazon.

Tak stworzone repozytoria zostały przesłane do akceptacji, a klient wybrał z nich te, które były dla niego najistotniejsze.

Chcesz dowiedzieć się, którym znanym klockom pomogliśmy zwiększyć widoczność na Amazonie?

Krok 2: tłumaczenie treści dostarczonych przez klienta

Klient dostarczył nam opisy przygotowane przez jego wewnętrznych copywriterów w języku angielskim.

Oprócz nich otrzymaliśmy wytyczne identyczne do tych, które otrzymali copywriterzy. Przekazaliśmy je współpracującym z nami tłumaczom. Treści zostały przygotowane w językach:

niemieckim

włoskim

francuskim

niderlandzkim

Lokalizując treści, pamiętaliśmy, aby były one zgodne z wytycznymi Amazona – m.in. z wyznaczonymi przez serwis limitami znaków i zasadami dotyczącymi tytułów, list wypunktowanych itp. – oraz z dobrymi praktykami związanymi z optymalizacją treści pod kątem widoczności w wynikach wyszukiwania Amazon.

Chcesz dowiedzieć się więcej o tym, z jakich klocków składają się tworzone przez nas treści dla e-commerce?

Wnioski z projektu

Jesteśmy dumni z tego, że dzięki dostarczonym przez nas treściom jeszcze więcej dzieci we Francji, Niemczech, Włoszech, Hiszpanii i Holandii może cieszyć się niesamowitymi zestawami klocków naszego klienta.

Nie byłoby to możliwe bez naszych project managerów, którzy staranie dopilnowali tego, aby wszystkie treści zostały przygotowane zgodnie z wytycznymi klienta i platformy sprzedażowej Amazon, a także odesłane zgodnie z bardzo sztywno nałożonymi deadline’ami.