Tłumaczenie strony internetowej dla firmy działającej w przemyśle agrochemicznym

agrochemical industry
Jednym z naszych klientów jest firma oferująca profesjonalne produkty wspomagające uprawy.

Artykuły te dostępne są na ponad 30 rynkach, a ich grupę docelową w głównej mierze tworzą firmy zajmujące się uprawą na skalę przemysłową – dlatego też dla marki niezmiernie istotna jest precyzyjna komunikacja umożliwiająca dotarcie do odbiorców posiadających specjalistyczną, techniczną wiedzę oraz budowanie wśród nich zaufania.

Wyzwania i cele

W ramach projektu nowej strony internetowej nasz klient chciał odświeżyć znajdujące się na niej treści. Najpierw zgłosił się do nas ze zleceniem przetłumaczenia tekstów anglojęzycznych z globalnej wersji witryny na język polski – szybko jednak współpraca została poszerzona o język rumuński i węgierski wraz z optymalizacją pod kątem SEO. 

Jeżeli chcesz dowiedzieć się więcej o naszym sprawdzonym procesie tworzenia treści wielojęzycznych,

Krok 1: tłumaczenie na język polski

Początkowo firma zgłosiła się do nas w sprawie przetłumaczenia angielskojęzycznych treści z wersji globalnej strony na język polski.

Podczas realizacji tego projektu pozostawaliśmy w stałym kontakcie z klientem, a także z działającymi po jego stronie redaktorami i ekspertami odpowiedzialnymi za CMS.

Uczestniczyliśmy w cyklicznych spotkaniach dotyczących postępu prac, celów i przewidywanych terminów realizacji poszczególnych zadań, stając się dla klienta czymś w rodzaju zewnętrznego działu lokalizacyjnego. 

Potrzebujesz wielojęzycznych treści dla swojej firmy?

Krok 2: tłumaczenie i optymalizacja treści na język rumuński i węgierski

Pomyślne ukończenie tego projektu – tłumaczenia tekstów na język polski – zaowocowało rozszerzeniem współpracy o dwa kolejne rynki – węgierski oraz rumuński.

Tym razem istotne dla klienta było także zoptymalizowanie treści pod kątem ich widoczności w wynikach wyszukiwania.

Zaczęliśmy od identyfikacji fraz kluczowych wykorzystywanych na rynku węgierskim i rumuńskim przez docelowych odbiorców produktów naszego klienta.

Po stworzeniu repozytorium fraz kluczowych nasi tłumacze przygotowali nowe wersje językowe. Tak jak w przypadku wersji polskiej również w trakcie pracy nad kolejnymi językami pozostawaliśmy w ciągłym kontakcie z klientem i wspieraliśmy wdrażanie nowych wersji językowych na jego stronie internetowej. 

Nie wiesz, jak przygotować swoją firmę do ekspansji zagranicznej?

Wnioski z projektu

W trakcie całego przedsięwzięcia na bieżąco uczestniczyliśmy w spotkaniach z klientem dotyczących postępu prac, celów i przewidywanych terminów realizacji poszczególnych zadań.

Podczas projektu zachodziły zmiany – dodawane były nowe treści do tłumaczenia, musieliśmy podmieniać zdjęcia w niektórych wpisach, dodawać treści w niestandardowych polach systemu CMS klienta oraz aktualizować linki do kart produktów w językach docelowych.

Wszystko to wymagało od nas kompleksowego podejścia, dużej elastyczności i sprawnego działania, również wykraczającego poza standardowy zakres tego typu projektów.