Najlepsze praktyki wielojęzycznego SEO – jak zoptymalizować stronę internetową pod kątem międzynarodowej widoczności
We współczesnym, zglobalizowanym krajobrazie cyfrowym oraz w obliczu nowych możliwości transportu towarów i komunikacji globalnej coraz więcej firm dostrzega możliwość rozszerzenia swojej obecności na rynkach międzynarodowych, które jeszcze dekadę lub dwie temu mogły dla niektórych z nich wydawać się nieosiągalne. W rezultacie wielojęzyczna optymalizacja treści i struktury stron internetowych (multilingual SEO) stała się kluczowym elementem strategii marketingowych dla firm, które chcą zmaksymalizować swoją widoczność oraz przyciągnąć ruch z różnych środowisk językowych i nowych rynków.
Jak wygląda optymalizacja stron internetowych i treści dla wielu wersji językowych i jakie niesie ze sobą korzyści? Postaramy się to przybliżyć w tym tekście.
Jakie jest znaczenie wielojęzycznego SEO dla mojego biznesu?
Prowadzenie kampanii SEO na rynkach zagranicznych z wykorzystaniem dobrych praktyk SEO może przynieść szereg korzyści dla każdego przedsiębiorcy, który jest zainteresowany ekspansją na nowe rynki:
Jakie są najlepsze praktyki SEO dla stron w wielu wersjach językowych?
Poprawnie prowadzona kampania SEO dla wielu języków wymaga szeregu działań na dwóch płaszczyznach: on-site SEO (optymalizacja treści i struktury wersji językowych strony) oraz off-site SEO (widoczność wersji językowych witryny na innych stronach).
Keyword research – identyfikacja słów kluczowych
Identyfikacja fraz kluczowych jest istotnym elementem optymalizacji pod kątem wyszukiwarek (SEO) oraz pod kątem rozpoznania najczęstszych zapytań użytkowników. Dzięki zrozumieniu zachowań i preferencji związanych z wyszukiwaniem w określonym języku właściciele witryn mogą optymalizować treści tak, aby jak najskuteczniej odpowiadać na najczęściej wpisywane (np. w Google) zapytania powiązane z tematyką optymalizowanej strony. Jeśli treść stanowi dobrą odpowiedź na zapytanie wpisane przez użytkownika, znacząco zmniejsza to współczynnik odrzuceń po wejściu na stronę, co z kolei ma pozytywny wpływ na pozycję witryny w wynikach wyszukiwania.
Struktura strony
Jednym z najprostszych i najpopularniejszych sposobów ustrukturyzowania strony jest korzystanie z katalogów w obrębie domeny głównej. W tym przypadku tworzy się podkatalogi dla poszczególnych wersji językowych, na przykład mojastrona.com/pl, mojastrona.com/en, mojastrona.com/de. Jest to jedno z najłatwiejszych do wdrożenia rozwiązań, które pozwala na bezproblemową administrację i korzystanie z mocy linków prowadzących do domeny głównej oraz nie wymaga zakupu nowej domeny. W przypadku popularnych CMS (takich jak WordPress) istnieje wiele gotowych rozwiązań, które nie wymagają wiedzy technicznej, aby utworzyć nową wersję językową.
Inną popularną metodą jest wykorzystywanie subdomen. Tworzy się wiele subdomen w obrębie jednej domeny TLD (Top-Level Domain), na przykład en.mojastrona.com lub pl.mojastrona.com. To efektywne rozwiązanie, które ułatwia podział witryny i nadal korzysta z mocy linków prowadzących do domeny głównej.
Alternatywnie – można użyć wielu domen najwyższego poziomu. Tworzy się oddzielne witryny dla różnych wersji językowych, na przykład domena.pl, domena.fr, domena.de. To najbardziej skomplikowane, kosztowne i czasochłonne rozwiązanie, które wymaga zakupu zestawu domen i przeprowadzania oddzielnych działań pozyskiwania linków dla każdej wersji. W przypadku witryn globalnych zaleca się unikanie domen krajowych (.pl, .de) i korzystanie z domen globalnych, takich jak .com, .eu, .info.
Hreflang
Tagi hreflang to atrybuty HTML, które wskazują wyszukiwarkom język i regionalne kierowanie treści na stronie internetowej. Prawidłowo używane tagi hreflang pomagają wyszukiwarkom zrozumieć, które wersje językowe strony powinny być wyświetlane użytkownikom w określonych krajach lub regionach, ostatecznie poprawiając widoczność i ranking wielojęzycznych witryn.
Jak poprawnie wdrożyć tagi hreflang?
Tagi hreflang powinny być umieszczane w sekcji head kodu HTML każdej strony, która ma alternatywne wersje językowe. Ważne jest, aby w tagach używać odpowiednich kodów języka i kraju/regionu – na przykład „en” dla angielskiego, „fr” dla francuskiego, „es” dla hiszpańskiego i „en_US” dla Stanów Zjednoczonych.
Jeśli zdecydujemy się na użycie tagów hreflang, warto zatroszczyć się o spójną i dokładną implementację tagów na wszystkich stronach z alternatywnymi wersjami językowymi. Każda wersja językowa powinna mieć tagi hreflang wskazujące na wszystkie inne wersje językowe dostępne na stronie. Pomaga to wyszukiwarkom zrozumieć relacje między różnymi wersjami językowymi.
Jak nie używać tagu hreflang?
Kiedy korzystamy z tagów hreflang, dobrze jest unikać dołączania tagów, które odwołują się do wersji językowej bieżącej strony. Na przykład: jeśli jesteś na angielskiej wersji strony, nie ma potrzeby dołączania tagu hreflang dla języka angielskiego, ponieważ potencjalnie może to wprowadzić crawlery Google lub innych wyszukiwarek w błąd, sugerując, że istnieje alternatywna wersja tego tekstu dla innej odmiany angielskiego.
Najczęstsze błędy hreflang dotyczą brakujących linków powrotnych lub tagów kanonicznych oraz nieprawidłowych kodów. Pamiętaj również, że użycie tagów „noindex” dla tagów hreflang nie jest dobrym pomysłem.
Wysokiej jakości tłumaczenia i lokalizacja
Aby dana wersja językowa strony internetowej była w stanie przyciągać nowych klientów, przede wszystkim musi być wiarygodna. Kiepskie tłumaczenia maszynowe i nienaturalnie brzmiące zwroty w języku docelowym potrafią zniechęcić użytkowników do dalszego korzystania ze strony. Zaangażowanie profesjonalnych tłumaczy pozwala na uzyskanie dokładnych i odpowiednich do kontekstu przekładów treści. Lokalizacja jest kluczowa dla skutecznej konwersji, dlatego warto dostosować teksty do preferencji kulturowych, wyrażeń idiomatycznych i lokalnych konwencji odbiorców docelowych. Lokalizacja pomaga w budowaniu więzi z użytkownikami i zwiększa zaangażowanie.
Link building dla wielojęzycznego SEO
Link building jest niezwykle istotnym elementem strategii SEO dla wielojęzycznych witryn internetowych, szczególnie w przypadku konkurencyjnych branż. Podczas przygotowywania strategii pozyskiwania linków warto pamiętać o kilku kluczowych kwestiach:
Budowanie wartościowych i naturalnych linków jest kluczowe dla skutecznej wielojęzycznej optymalizacji SEO.
Nie bez znaczenia jest również język domen, z których pochodzą linki kierujące do naszej witryny. Z perspektywy wyszukiwarek najwiarygodniejsze łącza pochodzą z domen o tym samym języku, dlatego warto pozyskać jak najwięcej dobrych jakościowo linków tego typu.
Wielojęzyczna optymalizacja SEO stanowi kluczowy element strategii marketingowych dla firm, które dążą do ekspansji na rynki międzynarodowe. Dzięki odpowiedniej optymalizacji treści i struktury stron internetowych można osiągnąć globalny zasięg, poprawić wrażenia użytkowników, zdobyć przewagę nad konkurencją i zwiększyć widoczność w wyszukiwarkach.
Choć tłumaczenia maszynowe nie zawsze są idealne, w projektach na większą skalę mogą okazać się niezbędne – muszą jednak zostać odpowiednio zredagowane i zweryfikowane przez ekspertów językowych locatheart oferuje zarówno usługi tłumaczeń maszynowych z opcją wplecenia fraz kluczowych, jak i usługi profesjonalnej postedycji i optymalizacji treści.
Zainwestowanie w wielojęzyczną optymalizację SEO oraz skorzystanie z wysokiej jakości tłumaczeń i lokalizacji treści przyczynia się do budowania globalnej obecności i zwiększenia szans na sukces na rynkach międzynarodowych. Dobrze pamiętać też o znaczeniu link buildingu, który pozwala budować mocne połączenia z innymi witrynami i zwiększa widoczność strony.
Pozycjonowanie wielojęzyczne to długotrwały proces, wymagający ciągłego monitorowania i dostosowywania strategii. Dlatego też warto zaufać profesjonalistom, którzy pomogą Ci osiągnąć sukces w globalnym krajobrazie cyfrowym.
Dodaj komentarz