- Dowiedz się więcej o naszych usługach lokalizacji gier:
Usługi lokalizacji
Bez względu na to, czy chcesz zlokalizować już gotową czy stale rozwijającą się grę, naszą misją jest sprawić, by Twoja produkcja była atrakcyjna dla graczy i graczek na całym świecie, przyciągając ich uwagę i zainteresowanie. Na koncie mamy ponad 4000 projektów zlokalizowanych na ponad 30 języków – śmiało możemy więc stwierdzić, że jesteśmy ekspertami w dziedzinie lokalizacji gier.
Zajmujemy się wszystkim – od transkreacji narracji w grze przez tłumaczenie elementów UI aż po przygotowywanie angażujących materiałów marketingowych. Doskonale wiemy, jak ważną rolę odgrywa każdy z tych aspektów, dlatego zawsze dokładamy wszelkich starań, by content w grze był ciekawy i jasny dla odbiorców, a także idealnie oddawał „ducha” danego tytułu. Dzięki ścisłej współpracy z twórcami i wydawcami gier oraz zaufanymi, najlepszymi w swoim fachu lingwistami raz za razem wynosimy wrażenia z rozgrywki na nowy poziom.
Dostosowujemy nasze procesy do Twoich potrzeb i oczekiwań – jeśli masz glosariusze, pamięci tłumaczeniowe lub wytyczne legacy, upewniamy się, że nowe tłumaczenie jest z nimi zgodne. Jeśli zaś ich nie masz – tworzymy je od zera. W lokalizacji gier kontekst jest na wagę złota, dlatego do plików projektowych zawsze dołączamy materiały referencyjne i linki do query sheetów, tak aby nasi lingwiści mieli jak największą wiedzę na temat danego zlecenia i mogli dostarczyć jak najwyższej jakości tłumaczenie.
Chcąc mieć pewność, że zlokalizowane treści podbiją serca graczy i graczek na całym świecie, współpracujemy wyłącznie ze sprawdzonymi lingwistami – native speakerami i profesjonalnymi tłumaczami i tłumaczkami.
Zarządzanie projektami
Sukces realizowanych projektów lokalizacyjnych zależy od wciągających materiałów źródłowych, doświadczonych lingwistów i koordynatorów sprawujących pieczę nad wszystkimi procesami. To pierwsze masz już z głowy – z przyjemnością pomożemy Ci z całą resztą!
Realizacja licznych projektów wielojęzycznych może być stresująca. Do największych wyznań należą zarządzanie całą masą plików, dotrzymywanie terminów i spełnianie oczekiwań całego zespołu. Teraz wyobraź sobie, że jedyne, co musisz zrobić, to wysłać nam maila.
Zajmiemy się wszelkimi kwestiami lokalizacyjnymi, pozwalając Ci w pełni skupić się na najważniejszych priorytetach.
Szymon Neubauer-Vasquez
– CEO, locatheart
Wystarczy, że prześlesz nam pliki do lokalizacji, a my zajmiemy się całą resztą. Współpracując z nami, zyskujesz swój zewnętrzny dział lokalizacji, złożony z doświadczonych kierowników projektów nadzorujących proces tłumaczenia, redakcji i proofreadingu Twoich treści, przygotowywanych przez najlepszych lingwistów w branży. Korzystamy z najnowocześniejszych narzędzi CAT i programów do zarządzania terminologią, dzięki którym mamy pewność, że tłumaczone treści są spójne z glosariuszami i poprzednimi projektami.
Liczy się jakość, a nie „jakoś”. Chcesz, aby Twoja gra wciągnęła graczy i graczki na całym świecie? Napisz do nas i dołącz do grona naszych zadowolonych klientów:
Wcześniej pracowałam z locatheart jako tłumaczka i wiedziałam, że kładziecie duży nacisk na jakość i że macie stosowne procesy, które pomagają ją zapewnić. Kolejne miesiące współpracy, już w roli klientki, tylko mnie upewniły, że to słuszna decyzja. Od kiedy przejęliście obsługę lokalizacyjną projektów [naszej firmy], skończyły się u nas problemy z jakością tłumaczeń. Doceniam też terminowość i szybkość reagowania na najdziwniejsze żądania z naszej strony”.
Localisation Team Lead – polskie studio tworzące i wydające gry mobilne
Procesy LQA
Przed odsyłką plików dla klienta przeprowadzamy proces LQA (linguistic quality assurance). Redaktorzy i proofreaderzy, dla których dany język jest mową ojczystą, weryfikują, czy treści nie zawierają żadnych literówek czy błędów gramatycznych lub stylistycznych. Zapewniamy zgodność z glosariuszami i wytycznymi stylistycznymi, jednocześnie identyfikując potencjalne błędy, takie jak:
- białe/podwójne spacje;
- przekroczone limity znaków;
- niewłaściwe formatowanie liczb;
- niespójna terminologia;
- brakujące znaki diakrytyczne;
- a także inne potencjalne błędy, które mogą negatywnie wpłynąć na odbiór gry i doświadczenia użytkowników.
W przypadku niektórych projektów – m.in. planszówek, karcianek, katalogów i drukowanych materiałów marketingowych – proponujemy dodatkową weryfikację plików, czyli LSO (linguistic sign-off). Kiedy grafik złoży już przetłumaczony, gotowy do druku plik, native speaker sprawdza go nie tylko pod kątem językowym, ale też estetycznym. Taki językowiec weryfikuje, czy tekst nie jest zasłonięty przez grafiki, nie nachodzi na inne elementy lub czy został prawidłowo podzielony na sylaby.
Pominięcie LSO może wydawać się kuszące ze względu na oszczędność czasu i kosztów, jednak zawsze zalecamy, aby wykonać je zawczasu – gdy zmiany są wciąż łatwe do wdrożenia i nic nie kosztują.
W pełni personalizowane rozwiązania
Uniwersalna strategia nie zawsze się sprawdzi – zwłaszcza w dynamicznym świecie lokalizacji gier. Oferujemy zindywidualizowane rozwiązania, dokładnie dostosowując nasze usługi do Twoich potrzeb i celów. Odezwij się do nas – razem wypracujemy strategię tak wyjątkową, jak Twoja gra!
Nasze usługi obejmują: