Lokalizacja gier

Wbrew popularnemu przekonaniu dobrze przetłumaczona gra to zdecydowanie za mało. Jeśli dialogi czy narracja nie brzmią w pełni naturalnie, gracze z pewnością to wyczują – a to skutecznie przeszkodzi im w pełnej immersji.

Pomagamy studiom i wydawcom lokalizować gry tak, aby:

  • były zrozumiałe na każdym rynku
  • zachowywały klimat oryginału
  • działały równie dobrze w każdej wersji językowej

Rodzaje gier, z którymi pracujemy:

  • gry mobilne (LiveOps, aktualizacje)
  • gry PC / gry na konsole
  • gry planszowe i karciane

game developers

Usługi lokalizacji

Bez względu na to, czy chcesz zlokalizować już gotową czy stale rozwijającą się grę, naszą misją jest sprawić, by Twoja produkcja była atrakcyjna dla graczy i graczek na całym świecie, przyciągając ich uwagę i zainteresowanie. Na koncie mamy ponad 4000 projektów zlokalizowanych na ponad 30 języków – śmiało możemy więc stwierdzić, że jesteśmy ekspertami w dziedzinie lokalizacji gier.

Zajmujemy się wszystkim – od transkreacji narracji w grze przez tłumaczenie elementów UI aż po przygotowywanie angażujących materiałów marketingowych. Doskonale wiemy, jak ważną rolę odgrywa każdy z tych aspektów, dlatego zawsze dokładamy wszelkich starań, by content w grze był ciekawy i jasny dla odbiorców, a także idealnie oddawał „ducha” danego tytułu. Dzięki ścisłej współpracy z twórcami i wydawcami gier oraz zaufanymi, najlepszymi w swoim fachu lingwistami raz za razem wynosimy wrażenia z rozgrywki na nowy poziom.

Kiedy warto postawić na lokalizację

Lokalizacja przyniesie najwięcej korzyści, jeśli:

  • Twoja gra ma trafić na nowe rynki (np. za pośrednictwem Steam, App Store czy Google Play)
  • szykujesz się na premierę globalną i potrzebujesz wielu wersji językowych jednocześnie
  • pracujesz w modelu LiveOps i regularnie publikujesz nowe treści
  • tłumaczenia są poprawne, ale coś „zgrzyta”
  • chcesz uniknąć błędów, które psują doświadczenie użytkownika (takich jak nieczytelny interfejs, niedostosowana długość tekstów lub niezgodność z kontekstem)

Wbrew pozorom głównym problemem w grach nie jest wyłącznie język jako taki (choć oczywiście stanowi on niezwykle ważny czynnik) – jest nim niezadowalające doświadczenie użytkownika w ogólnym ujęciu.

Jako locatheart doskonale to rozumiemy, dlatego do każdego projektu lokalizacyjnego podchodzimy holistycznie i z jak największą elastycznością.

Na co składa się lokalizacja gry

Omówiliśmy już to, czym jest lokalizacja. Teraz przedstawimy obszary, które jej podlegają. W praktyce lokalizacja obejmuje:

  • dialogi i narrację
  • interfejs użytkownika
  • opisy przedmiotów, questów czy systemów
  • samouczki i materiały pomocnicze
  • materiały marketingowe (sklep wewnątrz gry, kampanie)

Jest to połączenie tłumaczenia, copywritingu i procesów mających ulepszyć doświadczenie użytkownika.

Dostosowujemy nasze procesy do Twoich potrzeb i oczekiwań – jeśli masz glosariusze, pamięci tłumaczeniowe lub wytyczne legacy, upewniamy się, że nowe tłumaczenie jest z nimi zgodne. Jeśli zaś ich nie masz – tworzymy je od zera. W lokalizacji gier kontekst jest na wagę złota, dlatego do plików projektowych zawsze dołączamy materiały referencyjne i linki do query sheetów, tak aby nasi lingwiści mieli jak największą wiedzę na temat danego zlecenia i mogli dostarczyć jak najwyższej jakości tłumaczenie.

Chcąc mieć pewność, że zlokalizowane treści podbiją serca graczy i graczek na całym świecie, współpracujemy wyłącznie ze sprawdzonymi lingwistami – native speakerami i profesjonalnymi tłumaczami i tłumaczkami.

Przeczytaj nasze case study i dowiedz się, jak skutecznie przeprowadzić zmianę partnera lokalizacyjnego

Zarządzanie projektami

Sukces realizowanych projektów lokalizacyjnych zależy od wciągających materiałów źródłowych, doświadczonych lingwistów i koordynatorów sprawujących pieczę nad wszystkimi procesami. To pierwsze masz już z głowy – z przyjemnością pomożemy Ci z całą resztą!

Realizacja licznych projektów wielojęzycznych może być stresująca. Do największych wyznań należą zarządzanie całą masą plików, dotrzymywanie terminów i spełnianie oczekiwań całego zespołu. Teraz wyobraź sobie, że jedyne, co musisz zrobić, to wysłać nam maila.

Zajmiemy się wszelkimi kwestiami lokalizacyjnymi, pozwalając Ci w pełni skupić się na najważniejszych priorytetach.

Szymon Neubauer-Vasquez
– CEO, locatheart

Szymon Neubauer-Vasquez

Wystarczy, że prześlesz nam pliki do lokalizacji, a my zajmiemy się całą resztą. Współpracując z nami, zyskujesz swój zewnętrzny dział lokalizacji, złożony z doświadczonych kierowników projektów nadzorujących proces tłumaczenia, redakcji i proofreadingu Twoich treści, przygotowywanych przez najlepszych lingwistów w branży. Korzystamy z najnowocześniejszych narzędzi CAT i programów do zarządzania terminologią, dzięki którym mamy pewność, że tłumaczone treści są spójne z glosariuszami i poprzednimi projektami.

Liczy się jakość, a nie „jakoś”. Chcesz, aby Twoja gra wciągnęła graczy i graczki na całym świecie? Napisz do nas i dołącz do grona naszych zadowolonych klientów:

Wcześniej pracowałam z locatheart jako tłumaczka i wiedziałam, że kładziecie duży nacisk na jakość i że macie stosowne procesy, które pomagają ją zapewnić. Kolejne miesiące współpracy, już w roli klientki, tylko mnie upewniły, że to słuszna decyzja. Od kiedy przejęliście obsługę lokalizacyjną projektów [naszej firmy], skończyły się u nas problemy z jakością tłumaczeń. Doceniam też terminowość i szybkość reagowania na najdziwniejsze żądania z naszej strony”.

Localisation Team Lead – polskie studio tworzące i wydające gry mobilne

Procesy LQA

Przed odsyłką plików dla klienta przeprowadzamy proces LQA (linguistic quality assurance). Redaktorzy i proofreaderzy, dla których dany język jest mową ojczystą, weryfikują, czy treści nie zawierają żadnych literówek czy błędów gramatycznych lub stylistycznych. Zapewniamy zgodność z glosariuszami i wytycznymi stylistycznymi, jednocześnie identyfikując potencjalne błędy, takie jak:

  • białe/podwójne spacje;
  • przekroczone limity znaków;
  • niewłaściwe formatowanie liczb;
  • niespójna terminologia;
  • brakujące znaki diakrytyczne;
  • a także inne potencjalne błędy, które mogą negatywnie wpłynąć na odbiór gry i doświadczenia użytkowników.

W przypadku niektórych projektów – m.in. planszówek, karcianek, katalogów i drukowanych materiałów marketingowych – proponujemy dodatkową weryfikację plików, czyli LSO (linguistic sign-off). Kiedy grafik złoży już przetłumaczony, gotowy do druku plik, native speaker sprawdza go nie tylko pod kątem językowym, ale też estetycznym. Taki językowiec weryfikuje, czy tekst nie jest zasłonięty przez grafiki, nie nachodzi na inne elementy lub czy został prawidłowo podzielony na sylaby.

Pominięcie LSO może wydawać się kuszące ze względu na oszczędność czasu i kosztów, jednak zawsze zalecamy, aby wykonać je zawczasu – gdy zmiany są wciąż łatwe do wdrożenia i nic nie kosztują.

W pełni personalizowane rozwiązania

Uniwersalna strategia nie zawsze się sprawdzi – zwłaszcza w dynamicznym świecie lokalizacji gier. Oferujemy zindywidualizowane rozwiązania, dokładnie dostosowując nasze usługi do Twoich potrzeb i celów. Odezwij się do nas – razem wypracujemy strategię tak wyjątkową, jak Twoja gra!

Nasze usługi obejmują:

TO (samo tłumaczenie)

Jednotorowe tłumaczenie powierzamy wykwalifikowanym lingwistom, którzy dbają o to, aby nowe wersje językowe były równie angażujące dla graczy, co oryginalne treści.

TE (tłumaczenie, redakcja)

Jeśli chcesz wynieść swoją wielojęzyczną grę na jeszcze wyższy poziom, wybierz proces dwutorowy. Nasi doświadczeni językowcy zajmą się tłumaczeniem Twoich treści, natomiast czujni jak ważka redaktorzy zadbają o ich doskonałą jakość.

TEP (tłumaczenie, redakcja, proofreading)

Wybór kompleksowego pakietu obejmującego tłumaczenie, redakcję i ostateczną korektę to gwarancja możliwie najlepszej lokalizacji.

Dlaczego my

Nie robimy „tłumaczeń gier”. Priorytetyzujemy doświadczenie gracza.

Doskonale rozumiemy:

  • jak działa narracja w grach
  • jak UI wpływa na UX
  • jak różne rynki odbierają poszczególne treści

Mamy doświadczenie w:

  • projektach wielojęzycznych
  • dynamicznych środowiskach (LiveOps)
  • pracy z producentami i wydawcami

Razem stwórzmy coś wyjątkowego!

Porozmawiajmy o potrzebach twojej marki.

Poznaj nasze usługi.