Lokalizacja gry piłkarskiej na rynek polski
Niedługo przed rozgrywanym w czerwcu i lipcu Euro 2024 zrealizowaliśmy dla jednego z naszych klientów projekt obejmujący tłumaczenie i redakcję gry karcianej – quizu piłkarskiego. Klient ten specjalizuje się w grach bez prądu, a nasza współpraca trwa już od ponad pięciu lat.
Duże wydarzenia sportowe od zawsze stanowią świetną okazję marketingową – nie sposób zliczyć edycji specjalnych produktów związanych z igrzyskami olimpijskimi czy mundialem. Nie inaczej jest w przypadku gadżetów piłkarskich, takich jak atrakcyjnie wykonane karty do gry z pytaniami dotyczącymi ciekawostek o zawodnikach.
Wyzwania i cele
Największe wyzwanie przy tej realizacji stanowił fakt, że gra była już w wielu aspektach nieaktualna (czasami o kilka lat). Statystyki i informacje dotyczące przynależności klubowej zawodników szybko ulegają zmianom. Co prawda angielska wersja gry – którą mieliśmy za zadanie przetłumaczyć na polski – zawierała wzmiankę o tym, na kiedy aktualne są przedstawione w niej dane, ale pozostawienie ich w niezmienionej formie negatywnie wpłynęłoby na wrażenia odbiorców docelowych. Byłoby to tym bardziej uciążliwe, że sama gra jest quizem, a zatem nieaktualne odpowiedzi zapisane na kartach mogłyby wpłynąć na to, czy poprawna w chwili rozgrywki odpowiedź zostanie zaliczona.
Naszym celem było zatem przetłumaczenie zestawu kart na język polski oraz – na co przystał klient – dostosowanie ich tak, aby były możliwie jak najaktualniejsze.
Krok 1: tłumaczenie tekstu źródłowego z uwzględnieniem zmian
Od klienta otrzymaliśmy karty w języku angielskim w formie pliku PDF.
Tłumacz, który podjął się zlecenia, jest dobrze obeznany w realiach piłkarskich. Znajomość futbolowego żargonu i wiedza pozwalająca „w przedbiegach” wykryć nieaktualne pytania miały niesamowicie pozytywny wpływ na realizację.
Głównym źródłem, na którym polegał tłumacz, była angielska Wikipedia. Stanowi ona bardzo łatwo dostępne, a przy tym aktualizowane na bieżąco źródło wiedzy na temat rozgrywek sportowych. Co więcej, można jej ufać także w kwestii oficjalnego zapisu nazwisk graczy czy nazw klubów (na przykład gdy wątpliwości dotyczą znaków diakrytycznych).
Krok 2: redakcja językowa i korekta
Drugim etapem pracy nad tekstem była redakcja. Zadanie to zostało przydzielone doświadczonej redaktorce, od dawna związanej z naszą agencją. Dokładnie zweryfikowała ona zgodność tekstu źródłowego z tłumaczeniem (w przypadku wątpliwości i pytań tłumacz był cały czas do dyspozycji) i wprowadziła poprawki językowe – zarówno te konieczne ze względu np. na pojedyncze literówki, jak i preferencyjne, które dodawały tekstowi zgrabności.
Także na tym etapie, w ramach konsultacji z tłumaczem, project managerce przekazane zostały ogólne uwagi dotyczące potencjalnego odbioru produktu przez polskiego użytkownika. Zauważyliśmy, że gra zawiera nieproporcjonalnie dużo pytań dotyczących piłkarzy z Wysp Brytyjskich (prawdopodobnie była stworzona dla Brytyjczyków), zaś pytania o polskich zawodników były często niebywale proste – najprawdopodobniej poradziliby sobie z nimi nawet najmłodsi polscy kibice. Zasugerowaliśmy klientowi zmianę takich pytań, na co ten się zgodził.
Wnioski z projektu
Realizacja projektu była połączeniem dwóch procesów, które regularnie stosujemy w codziennej działalności firmy – tłumaczenia z redakcją oraz weryfikacji poprawności informacji zawartych w tekście źródłowym. Przypisanie do projektu tłumacza będącego zapalonym kibicem piłkarskim oraz znakomicie operującej słowem redaktorki pozwoliło nam sprawnie wykonać zadanie. Niedługo potem ten sam klient zlecił nam tłumaczenie kolejnej gry o tematyce sportowej – mogliśmy zatem w praktyce zastosować wyciągnięte z tego zadania wnioski.