Tłumaczenie plików graficznych bez tajemnic

LocAtHeart - Tłumaczenie plików graficznych. NA zdjęciu zbliżenie na męskie dłonie piszące na białej klawiaturze. Napis: Grafik płakał jak przeklejał

Tłumaczenie plików graficznych bez tajemnic

Tłumaczenie plików graficznych pojawia się w pracy z folderami, broszurami, katalogami, instrukcjami czy innymi produktami opartymi na plikach graficznych, zapewne wiesz, ile cennych godzin może zająć wprowadzanie wielu wersji językowych do jednego pliku lub tworzenie tych samych materiałów w kilku albo kilkunastu językach. Mało tego – proces ten nie tylko jest niezmiernie czasochłonny, ale i niesie ze sobą ryzyko powstania błędów, których można by uniknąć dzięki wykorzystaniu nowoczesnych narzędzi wspomagających tłumaczenie.

Oprogramowanie CAT ułatwia tłumaczenie plików graficznych

CAT tools (z ang. Computer Aided Translation) to grupa programów i aplikacji, które dla tłumacza są tym, czym programy graficzne dla grafika. Nie tylko usprawniają proces przekładu i pozwalają zaoszczędzić czas, ale również są wyposażone w moduły (i wtyczki) umożliwiające sprawdzanie i uspójnianie tłumaczenia w trakcie jego powstawania.

Jednakże tym, co zdaje się największą zaletą w kontekście pracy z plikami graficznymi, jest możliwość edycji niemal każdego istniejącego formatu. Najlepsze narzędzia typu CAT radzą sobie z setkami różnych plików, także z wieloma popularnymi formatami graficznymi, dzięki czemu tłumacz może pracować bezpośrednio z plikiem przygotowanym przez grafika czy specjalistę DTP. Pozwala to na skrócenie samego procesu DTP nawet o 90%. W tym scenariuszu metoda kopiuj-wklej odchodzi w zapomnienie. I dobrze! Jest przecież wyjątkowo żmudna i obarczona dużym ryzykiem błędu. Nierzadko bywa tak, że treść nie zostaje skopiowana całkowicie albo dochodzi do wymieszania różnych wersji językowych.

Zachowaj formatowanie

Pracując bezpośrednio w plikach graficznych, możemy również zachować formatowanie źródłowe. Dzięki temu na etap DTP trafia już niemalże gotowy plik graficzny, a specjalista ma za zadanie jedynie sprawdzić, czy tekst w nowych wersjach językowych nie został zasłonięty przez grafikę. Może się tak zdarzyć, gdy przekład jest dłuższy od oryginału.

W jakich projektach ta funkcjonalność sprawdza się najlepiej?

W projektach związanych z broszurami, instrukcjami i folderami, choć nie tylko – nadmienić warto też wszelkiego rodzaju materiały przygotowywane w programach typu Adobe InDesign. Na pracy z narzędziami CAT zyskują również wydawcy oraz producenci gier planszowych i karcianych. Wszystkie materiały wchodzące w skład takich gier, czyli np. plansze, karty, instrukcja czy pudełko, to połączenie grafiki i tekstu, więc z dużą dozą prawdopodobieństwa tworzone są w programach graficznych.

Podsumujmy. Tłumaczenie plików graficznych przy użyciu narzędzi CAT

  • pomaga wyeliminować błędy pojawiające się podczas pracy z wykorzystaniem metody kopiuj-wklej,
  • pozwala zaoszczędzić 90% czasu i środków na etapie DTP,
  • umożliwia zachowanie formatowania oryginału.

Chcesz podzielić się tym tekstem ze współpracownikami?

A Ty z jakimi problemami technicznymi borykasz się w swoich wielojęzycznych projektach?
Daj nam znać w komentarzach!

Autor: Szymon Neubauer-Vasquez

Podziel się tym wpisem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *