Transkreacja bestsellerowej gry imprezowej na rynek polski
Do najważniejszych – i najwcześniejszych – specjalizacji agencji locatheart należy lokalizacja gier. Możemy poszczycić się portfolio obejmujące zarówno gry wideo, jak i te „bez prądu”. Jednakże zrealizowane stosunkowo niedawno zlecenie od klienta ze Skandynawii było jednym z najbardziej wymagających w naszej niemal dziewięcioletniej historii.
Gry imprezowe cieszą się dziś większą niż kiedykolwiek wcześniej popularnością. Pozwalają miło spędzić czas ze znajomymi na domówce lub w pubie czy też przełamać lody przy poznawaniu nowych osób. Są formą rozrywki nieco lżejszą od typowych planszówek, które kładą nacisk głównie na rywalizację lub warstwę fabularną.
Wyzwania i cele
Klient, będący znanym na rynku skandynawskim wydawcą gier, zgłosił się do nas z prośbą o lokalizację na język polski swojej hitowej gry imprezowej. Polega ona na odgadywaniu haseł ukrytych za pomocą gier słownych. Klient przekazał nam bazową wersję angielską oraz, referencyjnie, wersje w językach skandynawskich. W każdym z wariantów odgadywane hasła związane były z popkulturą, memami, zabawą, a nawet sferą intymną.
Pierwsze wyzwanie polegało zatem na zlokalizowaniu treści nawiązujących do popularnych w Skandynawii tematów tak, aby trafiły do polskiego odbiorcy. Zagraniczne żarty, memy czy wzmiankowani celebryci zostali „podmienieni” na odpowiedniki, które są znane i zrozumiałe dla Polaków.
Celem, jaki został przed nami postawiony, było odtworzenie głównego motywu gry – gier słownych – w języku polskim.
Krok 1: transkreacja haseł i podpowiedzi
Aby sprostać opisanym wyzwaniom, zleciliśmy tłumaczenie i redakcję sprawdzonym językowcom wewnętrznym – osobom z wyższym wykształceniem filologicznym i wieloletnim doświadczeniem w branży lokalizacyjnej, będącym także graczami. Dzięki swoim umiejętnościom i wiedzy były one w stanie przełożyć treść gry tak, aby odbiorca docelowy mógł z niej korzystać tak samo jak odbiorca oryginału. Ze względu na konieczność dostosowania haseł i lokalizacji gier słownych zadanie to nie było zwykłym tłumaczeniem, lecz transkreacją.
Krok 2: redakcja treści i testy wewnętrzne
Osoba odpowiedzialna za redakcję sprawdzała wersję polską pod kątem językowym (poprawnościowym), a także przeprowadzała wewnętrzne testy, mające na celu zweryfikowanie, czy gra funkcjonować będzie po polsku na takiej samej zasadzie jak w języku oryginalnym. Co więcej, ważne było upewnienie się, że poziom trudności jest odpowiedni (nie za wysoki i nie za niski) oraz że gry słowne będą przynosić graczom frajdę, a nie frustrację.
Krok 3: lokalizacja tytułu gry
Po otrzymaniu od nas zlokalizowanej treści gry klient zwrócił się z prośbą o tłumaczenie jej tytułu. W ramach wewnętrznego procesu zaproponowaliśmy kilka wariantów, które przekazaliśmy wraz z tłumaczeniem wstecznym (back translation). Było to niezbędne, ponieważ sama polska wersja niewiele powiedziałaby twórcom oryginału – konieczne było przetłumaczenie potencjalnych polskich tytułów na angielski, tak aby klient miał odpowiednie rozeznanie w ich wydźwięku.
Wnioski z projektu
W kategorii tłumaczeń growych opisywany projekt należał do najbardziej wymagających w historii naszej agencji. O ile realizowaliśmy już zlecenia obszerniejsze i wymagające głębokiej wiedzy merytorycznej, to jak dotąd dość rzadko mieliśmy do czynienia z produktami, które w tak ogromnym stopniu wykorzystują – w teorii nieprzetłumaczalne – gry słowne.
Jesteśmy bardzo ciekawi przyjęcia tej gry imprezowej w Polsce. Z niecierpliwością czekamy na jej wydanie i bardzo chętnie w nią zagramy!