Wejście na nowy rynek w branży FMCG
Od 2019 roku dla firmy Eqology, norweskiego producenta i dystrybutora suplementów diety, dostarczamy treści wykorzystywane na 20 europejskich rynkach. Na przełomie lat 2020 i 2021 Eqology postanowiło wejść na rynek hiszpański, powierzając nam zlokalizowanie – czyli dostosowanie do wymogów rynku docelowego – wszystkich niezbędnych tekstów.
Czytaj dalej i dowiedz się, jak to zrobiliśmy.
Wyzwania i cele
Oprócz realizacji bieżących projektów na dotychczasowych rynkach w krótkim czasie przygotowaliśmy dla Eqology treści niezbędne do wejścia na rynek hiszpański, w tym:
- treści publikowane w sklepie internetowym,
- wiadomości powitalne dla klientów oraz partnerów biznesowych,
- e-maile transakcyjne,
- broszury produktowe,
- opisy produktów,
- artykuły i posty blogowe,
- informacje dla partnerów biznesowych,
- przepisy,
- treści prawne.
Z racji sztywno zaplanowanych działań promocyjnych – eventów oraz uruchomienia strony w języku hiszpańskim – wymagana była bezwzględna terminowość realizacji zadań.
Krok 1: organizacja zwinnego procesu tłumaczeń
Sprawny przekład tak szerokiego spektrum treści wymaga zwinnego podejścia do całego procesu.
Tłumaczenie materiałów metodycznie, jeden po drugim znacząco wydłużyłoby oczekiwanie na finalne pliki, kolidując z zaplanowanymi działaniami naszego klienta.
Dlatego też poszczególne elementy projektu związanego z wprowadzeniem marki na rynek hiszpański musiały być realizowane w tym samym czasie. Większe zlecenia – takie jak tłumaczenie treści do opublikowania w sklepie internetowym – zostały podzielone na mniejsze, tak aby prace przebiegały sprawniej i szybciej.
Tego typu podejście wymagało zaangażowania znacznej liczby językowców, a przy tym zachowania spójności terminologicznej.
Z tego też względu stworzony został ogólnodostępny kanał komunikacji, dzięki któremu tłumacze i redaktorzy mogli dzielić się swoimi pomysłami i uwagami dotyczącymi przekładu konkretnych nazw czy fraz – pełnił on poniekąd funkcję słownika.
Za sprawą rozwiązań tego typu projekt mógł zostać zrealizowany w zgodzie z wszelkimi zasadami tłumaczenia i lokalizacji, a klienci Eqology z Hiszpanii otrzymali spójne treści wysokiej jakości.
Krok 2: koordynacja prac nad tłumaczeniami
Wprowadzenie całej oferty firmy na nowy rynek nie jest łatwym zadaniem. Zwłaszcza przy rozbudowanej ofercie i dużej ilości różnego rodzaju treści, które wymagają zlokalizowania z myślą o nowych odbiorcach.
Po swojej stronie – ze względu na intensywność całego przedsięwzięcia oraz krótkie terminy – oddelegowaliśmy aż dwoje koordynatorów, którzy od samego początku organizowali pracę, pilnowali dotrzymywania wszystkich terminów wyznaczonych przez klienta oraz odpowiadali za komunikację zarówno z przedstawicielami Eqology, jak i z współpracującymi z nami językowcami.
Koordynatorzy podzielili się zadaniami, konsultowali się między sobą oraz wyrywkowo sprawdzali nawzajem swoją pracę – wszystko po to, by nie było najmniejszych wątpliwości, że wszelkie standardy zostały spełnione, a zlokalizowane treści mają możliwie najwyższą jakość.
Wnioski z projektu
Dotrzymanie terminów wyznaczonych przez Eqology oraz dostarczenie naturalnie brzmiących treści hiszpańskojęzycznych było możliwe dzięki rozbudowanej sieci tłumaczy przekładających wyłącznie na swój język ojczysty.
Przy wielkoskalowym projekcie, na który składa się lokalizacja różnego rodzaju treści marketingowych oraz prawnych w ramach określonej branży, obszerna baza językowców specjalizujących się w danej dziedzinie jest kluczem do sukcesu.
Powierzenie ekspertom lokalizacji treści potrzebnych do ekspansji na konkretny rynek pozwala uniknąć błędów i wpadek mogących odbić się na wizerunku marki.
Dobre pierwsze wrażenie można zrobić tylko raz – nie pozwól, aby Twoje produkty lub usługi kojarzyły się z błędami i komunikacją niezrozumiałą dla odbiorców docelowych!