Lokalizacja treści na ponad 20 języków dla międzynarodowej firmy modowej

online shopping international brandJednym z naszych klientów jest obecna na blisko 40 rynkach polska firma modowa zajmująca się projektowaniem, produkcją i dystrybucją odzieży oraz akcesoriów. Od 2017 roku locatheart regularnie świadczy dla niej usługi językowe, odpowiadając za realizację różnorodnych projektów tłumaczeniowych.

Przeczytaj nasze case study i dowiedz się, jak skutecznie lokalizujemy treści modowe, tak aby przyciągały uwagę klientów z różnych zakątków świata.

Wyzwania i cele

Na koncie mamy blisko 2200 projektów zrealizowanych w ponad 20 językach – nasza współpraca obejmuje wiele aspektów działań firmy, w tym lokalizację m.in.:

  • nazw i opisów produktów,
  • copy marketingowych,
  • informacji prasowych,
  • treści na strony internetowe,
  • tekstów prawniczych,
  • elementów UI strony i aplikacji.

Tłumaczenie na tak wiele języków wiąże się z licznymi wyzwaniami, zwłaszcza w kontekście utrzymania jasnego przekazu i sprawnej koordynacji projektów. Zważywszy na bogaty asortyment marek naszego klienta – jak również częstą potrzebę rozróżniania produktów o podobnych cechach – zachowanie spójności w nowych wersjach językowych jest niezwykle istotne.

Potrzebujesz wysokiej jakości treści dla swojego biznesu?

Krok 1: angielska wersja wzorcowa

Od klienta otrzymujemy tekst źródłowy po polsku, który zwykle dostarczany jest w postaci pliku Excel wyeksportowanego z systemu PIM (Product Management System) danej marki. Plik ten zawiera wszystkie najważniejsze informacje oraz materiały referencyjne: zdjęcia, nazwy, opisy i składy produktów.

Zadaniem naszych językowców wewnętrznych jest przygotowanie angielskiej wersji wzorcowej, na podstawie której zespół zewnętrzny wykonuje ponad 20 nowych przekładów. Tłumaczenie przez język pośredniczący pozwala na efektywniejszą alokację zasobów i poszerza pulę dostępnych specjalistów, co przekłada się na większą elastyczność terminów realizacji oraz atrakcyjniejsze dla klienta ceny usługi.

Nasi językowcy zawsze weryfikują nazwy i opisy produktów z odpowiadającymi im zdjęciami – jest to szczególnie istotne, ponieważ produkty o identycznych nazwach w tekście źródłowym mogą wymagać rozróżnienia najpierw w języku angielskim, a następnie we wszystkich pozostałych wersjach językowych. W języku polskim termin „bluza” może odnosić się zarówno do bluzy z kapturem, jak i do bluzy bez niego; „ściągacz” może oznaczać sznurek, prążkowanie lub po prostu gumkę; „bluzka” z kolei może opisywać zwykły T-shirt, elegancki top, jak również longsleeve. Zapewnienie zgodności między nazwami i opisami produktów a zdjęciami jest kluczowe – zwłaszcza podczas przygotowywania wersji wzorcowej tekstu.

Brak oficjalnych fotografii ze sklepu internetowego nie stanowi przeszkody w przekładaniu nazw i opisów produktów – często bazujemy na innych materiałach referencyjnych, takich jak szkice lub zdjęcia wystawowe. Tak elastyczne podejście pozwala nam raz za razem dostarczać najwyższej jakości wielojęzyczne treści we wszystkich kanałach marketingowych, a naszemu klientowi – wprowadzać produkty na całym świecie bez opóźnień.

Nasz zespół najpierw tłumaczy, a następnie dokładnie redaguje treści, tak aby angielska wersja wzorcowa nie zawierała żadnych błędów, które mogłyby być powielane w kolejnych przekładach. Krok ten nie tylko gwarantuje poprawność językową, lecz także pełni funkcję kontroli jakości, pozwalając na identyfikację i korektę wszelkich niezgodności lub błędów w tekście źródłowym na wczesnym etapie prac.

W przypadku jakichkolwiek wątpliwości kierownik danego projektu kontaktuje się bezpośrednio z klientem – najczęściej pytania dotyczą składu produktu lub rozbieżności w źródłowym nazewnictwie produktów; nierzadko pojawiają się również prośby o dodatkowe zdjęcia przedstawiające konkretne cechy ubrań lub akcesoriów.

Po otrzymaniu informacji zwrotnej od klienta wprowadzamy niezbędne poprawki do tekstu najpierw w języku polskim, a następnie w języku angielskim, po czym tłumaczenie weryfikujemy za pomocą nowoczesnego narzędzia do zarządzania terminologią. Tak staranny proces zapewnia spójność tłumaczeń, a także minimalizuje ryzyko pojawienia się błędów czy pominięcia pewnych cech produktu.

Skontaktuj się z nami i poznaj usługi skrojone na miarę Twojego biznesu.

Krok 2: lokalizacja na ponad 20 języków

Po sprawdzeniu angielskiej wersji wzorcowej project manager locatheart przygotowuje paczki projektowe dla językowców specjalizujących się w tłumaczeniach modowych. Po ostatecznej weryfikacji nowych wersji odsyłamy pliki klientowi – oczywiście w formacie umożliwiającym bezproblemowy import do systemu PIM firmy i dalsze wykorzystanie tekstów w kampaniach marketingowych. Każdy projekt wzbogaca pamięć tłumaczeniową klienta o nowe treści, co prowadzi do szybszej realizacji zadań i zmniejszenia ogólnych kosztów.

Współpracując wyłącznie z profesjonalnymi językowcami, którzy jednocześnie są rodzimymi użytkownikami języka docelowego, oferujemy naszym klientom coś więcej niż tłumaczenie. Dostarczamy również bezcennych informacji rynkowych, które – jeśli są odpowiednio wykorzystane – pomagają unikać pułapek związanych z różnicami kulturowymi i sprawiają, że przekaz danej marki rzeczywiście dociera do wybranej grupy docelowej.

Zespół locatheart często pomaga naszemu klientowi w tworzeniu kalendarza marketingowego dla poszczególnych rynków. Wychodzenie naprzeciw wszelkim oczekiwaniom jest dla nas normą – zdajemy sobie sprawę, jak ważna jest adaptacja treści w kontekście maksymalizacji współczynnika konwersji.

Kiedy klient zlecił nam przekład uniwersalnego newslettera nawiązującego do piątku trzynastego, włoska tłumaczka zwróciła uwagę na to, że we Włoszech za pechowy uważany jest piątek siedemnastego. Wówczas przygotowaliśmy kilka propozycji, które lepiej oddawały specyfikę włoskiego rynku, i omówiliśmy je z klientem.

Za kolejny przykład może posłużyć przygotowane przez klienta angielskie powiadomienie push, które miało zachęcić rodziców do zakupu dodatkowej pary butów zmiennych do szkoły na sezon jesienno-zimowy. Koncept ten zdziwił naszą grecką tłumaczkę przyzwyczajoną do słonecznej pogody – i stąd do braku konieczności zmiany obuwia. Specjalistka zasugerowała dostosowanie przekazu do miejscowych zwyczajów, tak aby lepiej trafił do greckich odbiorców i zachęcił ich do zakupu faktycznie potrzebnych im produktów.

W przypadku firm działających w tym sektorze bardzo istotna jest jakość treści, za pośrednictwem których przedsiębiorstwa, zwłaszcza start-upy, komunikują się ze swoimi potencjalnymi i aktualnymi klientami.

Wszelkiego rodzaju błędy językowe, niespójności czy nieodpowiednio dobrany rejestr lub ton komunikacji mogą prowadzić do negatywnych skutków biznesowych.

Dla naszego klienta wykonaliśmy tłumaczenia z redakcją, aby zadbać o możliwie najwyższą jakość przygotowanych treści.

Wnioski z projektu

Rozumienie potrzeb klienta jest niezbędne do skutecznego radzenia sobie z wyzwaniami, jakie niesie za sobą lokalizacja treści dla międzynarodowej firmy modowej.

Dowiedz się, co nasz klient sądzi o współpracy z locatheart:

„Z przyjemnością polecamy współpracę z agencją tłumaczeń locatheart. LAH od 2017 roku regularnie świadczy dla [naszych marek] usługi tłumaczeniowe i lokalizacyjne na 20 języków. Zespół LAH skutecznie tłumaczy różnego rodzaju treści, w tym nazwy i opisy produktów, newslettery, teksty reklam Google Ads i Facebook Ads, treści stron internetowych, a także elementy interfejsu użytkownika. LAH to wszechstronny dostawca usług językowych, który zawsze gotowy jest dołożyć wszelkich starań, aby sprostać naszym terminom oraz wymaganiom dotyczącym jakości. To niezawodny partner, którego wsparcie jest niezbędne do prowadzenia skutecznych działań w obszarze content marketingu”.

— E-commerce Operations Leader, polska firma odzieżowa