Przygotowanie nowych wersji językowych katalogów produktowych odzieży medycznej

medical uniform case study locatheart

Naszym klientem jest jedna z największych amerykańskich firm zajmujących się produkcją odzieży medycznej. Obsługuje ona marki znane również globalnie, takie jak Dickies, Cherokee czy Healing Hands.

W 2023 roku nasz klient postanowił zwiększyć obecność swoich marek odzieżowych na rynku europejskim, a locatheart jest istotną częścią tego procesu.

 

Wyzwania i cele

Nasz klient potrzebował francuskiej i niemieckiej wersji językowej swoich katalogów produktowych, które zostały wykorzystane jako materiały promocyjne na ważnych targach branżowych w Düsseldorfie.

Aby dostarczyć treści najwyższej możliwej jakości, klient zdecydował się na wykonanie tłumaczenia wraz z redakcją. Klient powierzył nam także DTP, dzięki czemu mogliśmy skrócić czas realizacji projektu, przygotowując pliki gotowe zarówno do odczytu w formie cyfrowej, jak i do wydruku.

Sprawdź naszą ofertę i dowiedz się, jak możemy pomóc Twojej marce zaistnieć na zagranicznych rynkach!

Krok 1: przygotowanie plików IDML

Wiedząc, że docelowo pliki zawierające treść katalogów mają zostać wydrukowane, w pierwszej kolejności dopytaliśmy naszego klienta o pliki w formacie IDML, wykorzystywanym przez oprogramowanie graficzne używane m.in. do tworzenia zawartości katalogów produktowych.

Stosowane przez nas narzędzia wspomagające tłumaczenia obsługują format IDML, dzięki czemu jako produkt końcowy klient otrzymuje plik wymagający tylko niewielkich poprawek graficznych, a nie żmudnego przeklejania przetłumaczonej treści do pliku graficznego – nakład pracy grafika jest mniejszy, wykluczone są również ewentualne pomyłki podczas przenoszenia treści.

Na naszą prośbę klient dostarczył pliki w tym formacie otrzymane od zewnętrznego dostawcy przygotowującego projekt katalogu.

Potrzebujesz katalogów produktowych na zagraniczną konferencję?

Krok 2: tłumaczenie i redakcja treści katalogów

Dzięki naszym sprawdzonym procesom oraz współpracy z doświadczonymi językowcami odesłaliśmy przetłumaczone treści w uzgodnionym terminie – przed rozpoczęciem targów.

Aby zachować spójność tłumaczonych katalogów, stworzyliśmy słowniczek online, w którym lingwiści mogli porozumiewać się ze sobą w temacie słownictwa stosowanego w tekstach docelowych, a także zgłaszać pytania do treści katalogu lub niejasności w tekstach źródłowych.

Dodatkowo dla każdego języka docelowego wyznaczyliśmy redaktora, którego zadaniem było zweryfikowanie:

poprawności językowej treści,

poprawności merytorycznej tekstów i ich zgodności z materiałem źródłowym,

spójności słownictwa wykorzystanego w finalnych wersjach katalogów.

Dla tego samego klienta przygotowaliśmy również katalogi na rynek brazylijski, które miały promować ubrania z wiosennej kolekcji „Spring 2024”. Nasza tłumaczka natychmiast zauważyła, że niezlokalizowana na potrzeby rynku nazwa kolekcji może wprowadzać czytelnika w błąd – kiedy na półkuli północnej jest wiosna, na półkuli południowej, czyli m.in. w Brazylii, trwa jesień.

Planujesz ekspansję na zagraniczne rynki?

Pobierz nasz darmowy e-book i dowiedz się, jak agencja tłumaczeń może pomóc Ci w tym procesie!

Krok 3: DTP – czyli przygotowanie plików do druku

Nasz klient, przygotowując projekty katalogów, korzystał z usług zewnętrznego dostawcy usług. Dlatego też w celu optymalizacji prac wykonaliśmy po naszej stronie również usługę DTP – czyli przygotowanie plików cyfrowych do druku.

Dzięki temu mogliśmy dostarczyć gotowe do druku pliki PDF z przetłumaczonymi treściami nałożonymi już na przesłany przez naszego klienta projekt katalogów w formacie IDML.

Wnioski z projektu

Podczas pracy nad tłumaczeniem znaleźliśmy kilka braków i niespójności w materiałach źródłowych przesłanych przez klienta – zarówno w warstwie językowej, jak i graficznej przesłanych plików.

Wszystkie niespójności w materiale źródłowym, wraz z pytaniami naszych project managerów oraz tłumaczy, znalazły się w query sheet dostępnym online, dzięki czemu osoby odpowiedzialne za projekt po stronie klienta mogły w czasie rzeczywistym reagować i odnosić się do naszych propozycji.

Dzięki temu nie tylko dostarczyliśmy poprawne pliki w językach docelowych, ale także udoskonaliliśmy tekst źródłowy.