Tłumaczenia audiowizualne – profesjonalna usługa przekładu materiałów audiowizualnych
Treści audiowizualne od A do Z, czyli czym jest przekład audiowizualny
Dla specjalistów z locatheart przygotowywanie i tłumaczenie napisów to prawdziwa pasja . Do każdego projektu podchodzimy indywidualnie, dostosowując procesy i środki do rodzaju materiału, a nasz zespół doświadczonych językowców i techników dba o to, by dostarczane klientom napisy doskonale pełniły swoją funkcję oraz spełniały najwyższe standardy branżowe – zarówno pod względem językowym, jak i pod względem wskazanych wytycznych.
Nasze realizacje
Poznaj nasze usługi
Napisy odgrywają istotną rolę w adaptacji treści audiowizualnych dla widzów na całym świecie. Pozwalają na zrozumienie materiału osobom nieznającym języka źródłowego, niesłyszącym oraz niedosłyszącym, wynosząc ich doświadczenia na zupełnie nowy poziom.
Z kolei napisy w materiałach promocyjnych – takich jak reklamy czy krótkie filmiki w mediach społecznościowych – znacząco zwiększają zaangażowanie widzów. Ponadto pomagają w lepszym zapamiętywaniu informacji, co zwiększa efektywność kampanii.
Zlecenie zadania amatorom (lub wykonanie go przy pomocy sztucznej inteligencji, która wciąż nie radzi sobie z treściami audiowizualnymi) może poskutkować wprowadzeniem odbiorców w błąd czy nawet obrażeniem pewnych grup docelowych. Nie ryzykuj i zwróć się do profesjonalistów.
Tworzenie napisów w języku filmu (same-language subtitles / SLS)
Chcesz, aby Twoje treści były przystępniejsze i zrozumialsze? Dodaj do nich napisy w języku filmu, dzięki którym odbiorcy bez trudu uchwycą najważniejsze informacje – nawet w hałaśliwym otoczeniu. Chcesz osadzić napisy w wideo na stałe? Zajmiemy się tym.
Tłumaczenie napisów
Zapewniamy kompleksowe usługi tłumaczeniowe wszelkiego rodzaju treści audiowizualnych – seriali, shortów, filmów pełnometrażowych, materiałów promocyjnych i nie tylko. Wszystkie przekłady wykonują native speakerzy z wieloletnim doświadczeniem w branży tłumaczeń audiowizualnych.
Redakcja językowa
Zależy Ci na treściach audiowizualnych wysokiej jakości? Zapewniamy kompleksowe usługi korekty napisów, obejmujące weryfikację poprawności gramatycznej, ortograficznej, stylistycznej i nie tylko.
Weryfikacja techniczna
Potrzebujesz napisów zgodnych z wytycznymi Netflixa, Disneya lub innej platformy streamingowej? Nasi technicy dopilnują, aby limity znaków, podziały linii, formatowanie dialogów i inne techniczne aspekty były zgodne ze wskazanym style guide’em.
Napisy SDH – dla niesłyszących i niedosłyszących
Salwy śmiechu, szumiąca rzeka czy budzące grozę skrzypienie drzwi – wszystkie te elementy wpływają na odbiór filmu przez widza. Napisy SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) są tworzone z myślą o osobach niesłyszących i niedosłyszących – oprócz transkrypcji dialogów zawierają informacje o tożsamości mówiącego (jeśli ten znajduje się poza kadrem), a także opisy dźwięków w tle, efektów specjalnych czy nawet intonacji, które są kluczowe dla pełnego zrozumienia kontekstu i emocji w filmie.
Tłumaczenia lektorskie (voice-over)
Istotnym elementem płynnego nagrania lektorskiego jest precyzyjnie przygotowany skrypt. Nasi doświadczeni tłumacze zajmą się przeniesieniem treści źródłowej na język obcy oraz zsychronizują powstały skrypt z warstwą wideo i audio.
Tworzenie napisów wzorcowych, czyli tzw. templatek
Planujesz ekspansję na rynki zagraniczne i potrzebujesz wysokiej jakości materiałów audiowizualnych w nowych językach? Zleć nam stworzenie templatki napisowej, która przyspieszy proces tłumaczenia i pozwoli zachować doskonałą jakość wszystkich wersji językowych.
Conformance (dostosowanie)
Zmieniasz ścieżkę audio lub wideo? Zadbamy o to, by napisy były idealnie zsynchronizowane z nowym plikiem.
Może zainteresują Cię nasze działania dla konkretnych branż?