Tłumaczenia audiowizualne – profesjonalna usługa przekładu materiałów audiowizualnych

Serial, film pełnometrażowy, firmowe materiały wideo czy content audiowizualny – dodaj napisy do swoich treści multimedialnych, aby łatwiej docierać do nowych odbiorców i znacząco zwiększyć zasięg.

Oferujemy szereg usług dla branży audiowizualnej – od przygotowania plików wzorcowych przez tworzenie napisów w języku filmu po ich tłumaczenie i dostosowanie do odpowiedniego formatu. Wszystko z zapewnieniem najwyższej jakości językowej i technicznej.

AVT and subtitling services

Treści audiowizualne od A do Z, czyli czym jest przekład audiowizualny

Tworzenie napisów w języku filmu (SLS)

Transkrypcja dialogów, na podstawie której tworzona jest templatka z czasówkami.

Tłumaczenie napisów

Przygotowanie nowych wersji językowych napisów na podstawie pliku dostarczonego przez klienta.

Tworzenie templatek

Transkrypcja dialogów i dostosowanie ich do ścieżki audio/wideo.

Conformance

Dostosowanie istniejących napisów do nowej ścieżki audio/wideo.

Napisy SDH – dla osób niesłyszących i niedosłyszących

Przygotowanie napisów uwzględniających informacje kontekstowe, takie jak tożsamość mówiącego, intonacja czy dźwięki w tle.

LQA napisów

Sprawdzenie napisów pod kątem językowym i technicznym.

Tłumaczenia lektorskie (voice-over)

Przetłumaczenie treści i dodanie ścieżki lektorskiej do pliku.

Dla specjalistów z locatheart przygotowywanie i tłumaczenie napisów to prawdziwa pasja . Do każdego projektu podchodzimy indywidualnie, dostosowując procesy i środki do rodzaju materiału, a nasz zespół doświadczonych językowców i techników dba o to, by dostarczane klientom napisy doskonale pełniły swoją funkcję oraz spełniały najwyższe standardy branżowe – zarówno pod względem językowym, jak i pod względem wskazanych wytycznych.

Nasze realizacje

Poznaj nasze usługi

Napisy odgrywają istotną rolę w adaptacji treści audiowizualnych dla widzów na całym świecie. Pozwalają na zrozumienie materiału osobom nieznającym języka źródłowego, niesłyszącym oraz niedosłyszącym, wynosząc ich doświadczenia na zupełnie nowy poziom.

Z kolei napisy w materiałach promocyjnych – takich jak reklamy czy krótkie filmiki w mediach społecznościowych – znacząco zwiększają zaangażowanie widzów. Ponadto pomagają w lepszym zapamiętywaniu informacji, co zwiększa efektywność kampanii.

Zlecenie zadania amatorom (lub wykonanie go przy pomocy sztucznej inteligencji, która wciąż nie radzi sobie z treściami audiowizualnymi) może poskutkować wprowadzeniem odbiorców w błąd czy nawet obrażeniem pewnych grup docelowych. Nie ryzykuj i zwróć się do profesjonalistów.

 

Tworzenie napisów w języku filmu (same-language subtitles / SLS)

Chcesz, aby Twoje treści były przystępniejsze i zrozumialsze? Dodaj do nich napisy w języku filmu, dzięki którym odbiorcy bez trudu uchwycą najważniejsze informacje – nawet w hałaśliwym otoczeniu. Chcesz osadzić napisy w wideo na stałe? Zajmiemy się tym.

 

Tłumaczenie napisów

Zapewniamy kompleksowe usługi tłumaczeniowe wszelkiego rodzaju treści audiowizualnych – seriali, shortów, filmów pełnometrażowych, materiałów promocyjnych i nie tylko. Wszystkie przekłady wykonują native speakerzy z wieloletnim doświadczeniem w branży tłumaczeń audiowizualnych.

 

Redakcja językowa

Zależy Ci na treściach audiowizualnych wysokiej jakości? Zapewniamy kompleksowe usługi korekty napisów, obejmujące weryfikację poprawności gramatycznej, ortograficznej, stylistycznej i nie tylko.

 

Weryfikacja techniczna

Potrzebujesz napisów zgodnych z wytycznymi Netflixa, Disneya lub innej platformy streamingowej? Nasi technicy dopilnują, aby limity znaków, podziały linii, formatowanie dialogów i inne techniczne aspekty były zgodne ze wskazanym style guide’em.

 

Napisy SDH – dla niesłyszących i niedosłyszących

Salwy śmiechu, szumiąca rzeka czy budzące grozę skrzypienie drzwi – wszystkie te elementy wpływają na odbiór filmu przez widza. Napisy SDH (Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing) są tworzone z myślą o osobach niesłyszących i niedosłyszących – oprócz transkrypcji dialogów zawierają informacje o tożsamości mówiącego (jeśli ten znajduje się poza kadrem), a także opisy dźwięków w tle, efektów specjalnych czy nawet intonacji, które są kluczowe dla pełnego zrozumienia kontekstu i emocji w filmie.

 

Tłumaczenia lektorskie (voice-over)

Istotnym elementem płynnego nagrania lektorskiego jest precyzyjnie przygotowany skrypt. Nasi doświadczeni tłumacze zajmą się przeniesieniem treści źródłowej na język obcy oraz zsychronizują powstały skrypt z warstwą wideo i audio.

 

Tworzenie napisów wzorcowych, czyli tzw. templatek

Planujesz ekspansję na rynki zagraniczne i potrzebujesz wysokiej jakości materiałów audiowizualnych w nowych językach? Zleć nam stworzenie templatki napisowej, która przyspieszy proces tłumaczenia i pozwoli zachować doskonałą jakość wszystkich wersji językowych.

 

Conformance (dostosowanie)

Zmieniasz ścieżkę audio lub wideo? Zadbamy o to, by napisy były idealnie zsynchronizowane z nowym plikiem.

Nie wiesz, które rozwiązanie będzie najlepsze
dla Twojego projektu?

Może zainteresują Cię nasze działania dla konkretnych branż?

Lokalizacja gier

Tłumaczenia marketingowe

Tłumaczenia dla marek luksusowych