Tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne

Precyzja, zgodność i bezpieczeństwo – bez kompromisów!

Twoje treści muszą być nie tylko poprawne językowo, ale też zgodne z regulacjami, jednoznaczne i gotowe do użycia w środowisku wysokiego ryzyka.

Wspieramy firmy farmaceutyczne i medyczne w tworzeniu przekładów, które przechodzą audyty, spełniają wymogi regulatorów i są w pełni zrozumiałe na każdym rynku.

Trzymamy rękę na pulsie, by odpowiadać na potrzeby komunikacyjne branży.

Błąd w tłumaczeniu medycznym bądź farmakologicznym to realne ryzyko

Oto jakie konsekwencje może mieć usterka w przekładzie:

  • odrzucenie dokumentacji
  • opóźnienia w rejestracji produktu
  • komplikacje prawne
  • utrata zaufania pacjentów i partnerów

Problem nie leży w języku.
Problem leży w braku odpowiedniej strategii.

Jak rozwiązujemy ten problem

  • zatrudniamy tłumaczy specjalizujących się w dziedzinach medycyny i farmacji
  • dbamy o to, by wszystkie treści przechodziły wieloetapową weryfikację
  • stawiamy na znajomość regulacji (EMA, FDA, MDR)

Tworzymy tłumaczenia, które są:

  • precyzyjne
  • zgodne z regulacjami
  • naturalne dla odbiorcy końcowego

Jak pracujemy

  1. Analiza projektu
    Dobieramy strategię tak, aby była odpowiednia do rodzaju treści oraz rynków docelowych.
  2. Wybór specjalisty
    Przekład zlecamy tłumaczowi specjalizującemu się w konkretnej dziedzinie (takiej jak np. farmacja, dokumentacja kliniczna czy medtech).
  3. Tłumaczenie + redakcja
    Rozpoczynamy wieloetapowy proces pracy nad tekstem.
  4. QA
    Przeprowadzamy kontrolę jakości i zgodności.
  5. Weryfikacja końcowa
    Upewniamy się, że gotowy materiał faktycznie został dostosowany do danego rynku.

Dlaczego my:

  1. mamy doświadczenie w realizacji projektów z branży medycznej i farmakologicznej
  2. współpracujemy z profesjonalnymi językowcami
  3. stawiamy na naturalny, zrozumiały język docelowy

Nasze usługi

Zapewniamy kompleksowe wsparcie językowe firmom i organizacjom z branży medycznej i farmaceutycznej – od tłumaczenia po pełną lokalizację i kontrolę jakości.

Tłumaczenia specjalistyczne

Oto rodzaje tłumaczeń wykonywanych przez naszych ekspertów branżowych:

  • tłumaczenia medyczne
  • tłumaczenia farmaceutyczne
  • tłumaczenia dokumentacji klinicznej

👉 Tworzymy treści, w których liczy się precyzja i zgodność

Porozmawiajmy o potrzebach Twojej marki.

Weryfikacja i korekta (proofreading medyczny)

Sprawdzamy istniejące tłumaczenia pod kątem:

  • poprawności terminologicznej
  • zgodności z dokumentacją źródłową
  • błędów krytycznych i niejednoznaczności

👉 Rozwiązanie idealne w sytuacji, w której tłumaczenie już istnieje, ale wymaga kontroli jakości

Lokalizacja medyczna i farmaceutyczna

Dostosowujemy treści do rynku docelowego:

  • jesteśmy dociekliwi i przekazujemy klientowi ewentualne wątpliwości w zakresie zgodności z regulacjami
  • adaptujemy język do odbiorcy docelowego
  • zapewniamy spójność komunikacji globalnej

👉 Strategia ta jest szczególnie ważna w trakcie ekspansji na nowe rynki

Post-editing tłumaczeń AI

Optymalizujemy tłumaczenia maszynowe, a poszczególne etapy tego procesu to:

  • korekta pod kątem merytorycznym i językowym
  • eliminacja błędów kontekstowych
  • dostosowanie treści do standardów branżowych

👉 Proces szybszy niż w przypadku tradycyjnego tłumaczenia, bez znacznej utraty jakości

Tłumaczenia marketingowe

Łączymy język sprzedaży z wymogami i normami, a do treści, nad którymi pracujemy, należą:

  • materiały dla lekarzy i specjalistów
  • strony internetowe i landing pages
  • kampanie edukacyjne i content marketing

👉 Skuteczna komunikacja bez ryzyka komplikacji prawnych

Międzynarodowe SEO i GEO (AI-ready content)

Sprawiamy, by Twoje treści były widoczne nie tylko w Google, ale też w systemach AI i wyszukiwarkach generatywnych.

Międzynarodowe SEO (Search Engine Optimisation)

Optymalizujemy treści medyczne pod rynki zagraniczne:

  • identyfikujemy słowa kluczowe w różnych językach
  • stawiamy na lokalizację SEO (nie tłumaczenie 1:1, tylko dopasowanie do danego regionu)
  • optymalizujemy treści pod intencję użytkownika
  • opracowujemy strukturę treści tak, aby była zgodna z wymaganiami wyszukiwarek

👉 Większa widoczność = więcej zapytań

GEO (Generative Engine Optimisation)

Przygotowujemy treści pod AI (np. Gemini, ChatGPT, wyszukiwarki generatywne):

  • tworzymy teksty odpowiadające na konkretne pytania użytkowników
  • zapewniamy strukturę ułatwiającą cytowanie przez modele językowe
  • dbamy o semantykę i kontekst (co jest szczególnie ważne w branży medycznej)
  • budujemy eksperckość (E-E-A-T)

👉 Twoje treści mogą być źródłem wykorzystywanym w odpowiedziach generowanych przez AI

Wsparcie w ekspansji międzynarodowej

Pomagamy firmom medycznym i farmaceutycznym skutecznie wejść na nowe rynki. Oto fundamentalne elementy procesu:

  • lokalizacja językowa i kulturowa
  • zgodność z lokalnymi regulacjami
  • spójna komunikacja globalna

Zleć projekt

Jeśli Twoje tłumaczenie musi być poprawne nie tylko językowo, ale i merytorycznie – jesteś w dobrym miejscu.

👉 Poproś o wycenę
👉 Opisz projekt – wrócimy z konkretną odpowiedzią

Porozmawiajmy o potrzebach Twojej marki.

Najczęściej zadawane pytania

Cena zależy od kilku czynników, przede wszystkim od rodzaju dokumentu (np. badania kliniczne, ulotka, opis produktu), stopnia specjalizacji, objętości oraz języka.

Ponieważ tłumaczenia medyczne są bardziej wymagające niż standardowe, obejmują również weryfikację i kontrolę jakości.

Najszybszy sposób, aby się dowiedzieć: wyślij tekst do wyceny – wrócimy z konkretną kwotą.

Czas realizacji projektu zależy od długości tekstu i jego złożoności:

  • mniejsze projekty: nawet 1–3 dni
  • większe projekty (np. dokumentacja kliniczna): kilka dni do kilku tygodni

W przypadku projektów pilnych możemy zaproponować tryb przyspieszony.

Tłumaczenia medyczne powinny być wykonywane przez specjalistów z doświadczeniem w medycynie lub farmacji.

Znajomość języka to za mało – kluczowe jest rozumienie terminologii, kontekstu i konsekwencji błędów.

Tak – pracujemy z dokumentacją regulacyjną, w tym z takimi treściami jak:

  • SmPC (charakterystyka produktu leczniczego)
  • PIL (ulotki dla pacjenta)
  • dokumenty rejestracyjne

Znamy wymogi formalne i językowe dla tych materiałów.

Tak. Sprawdzamy:

  • poprawność terminologiczną
  • zgodność z oryginałem
  • potencjalne błędy krytyczne

To dobre rozwiązanie, jeśli masz tłumaczenie, ale nie wiesz, jaka jest jego jakość.