Medical and pharmaceutical translations

Accuracy, compliance, and safety – uncompromised!

Your content must be linguistically correct but also regulation-compliant, unambigous, and ready to use in a high-risk environment.

We support pharmaceutical and healthcare companies in crafting translations that pass regulatory audits effortlessly, meet regulatory requirements, and are fully comprehensible – in every market.

Let’s talk about your business and what it needs to grow!

An erroneous medical or pharmaceutical translation is a real-world risk

Even a minor translation mistake can:

  • cause the documentation to be rejected
  • delay product registration
  • have legal complications
  • be detrimental to patients’ and partners’ trust

Language isn’t the problem.
It’s the lack of good strategy.

How we approach this

  • We work with translators specialised in healthcare and pharmacy topics
  • We ensure that content always undergoes several verification stages
  • We place emphasis on the knowledge of relevant regulations (EMA, FDA, MDR)

Our translations are:

  • accurate
  • regulation-compliant
  • natural-sounding

How we work

  1. Project analysis
    The chosen strategy is appropriate for the content type and target markets.
  2. Selecting the linguist
    The translation task is assigned to a translator specialising in a given field (pharmacy, clinical documentation, MedTech).
  3. Translation + editing
    A multi-stage process begins.
  4. QA
    We perform quality and compliance assurance.
  5. End verification
    We ensure that the ready material is adjusted to a given market.

Why us

  1. We’re experienced in carrying out medical and pharmaceutical projects
  2. We work with professional linguists
  3. We create natural-sounding, comprehensible target content

Our services

We provide complex linguistic support to companies and organisations from the medical and healthcare industry – from translation to full localisation and quality control.

Specialised translations

Our industry experts prepare the following types of translations:

  • medical translations
  • pharmaceutical translations
  • translations of clinical documentation

👉 We create accurate and compliant content

Verification and editing (medical proofreading)

We also work on existing translations and look at:

  • terminology
  • accuracy regarding source documentation
  • critical errors and ambiguities

👉 We recommend this solution if you have an existing translation but want to ensure its quality

Medical and pharmaceutical localisation

We tailor content to a target market:

  • We’re insightful and consult the client about possible compliance doubts
  • We adapt the language with a target audience in mind
  • We ensure global communication consistency

👉 Such a strategy is vital when it comes to expansion into new markets

AI translation post-editing

We optimise machine translation, including:

  • subject-matter review and linguistic proofreading
  • correcting contextual errors
  • adjusting the content to industry standards

👉 Quicker than traditional translation, only minor decline in quality

Marketing translations

We couple the language of sales with norm- and regulation-compliant content that covers:

  • materials for doctors and experts
  • websites and landing pages
  • educational campaigns and content marketing

👉 Effective communication without legal setbacks

International SEO and GEO (AI-ready content)

We ensure that your content is visible in both Google and AI systems / generative search engines.

International SEO (search engine optimisation)

We optimise medical content for foreign markets by:

  • researching keywords in different languages
  • performing SEO localisation (no word-for-word translation, regional specifics considered)
  • tailoring the text to user intent
  • structuring the copy as search-engine-friendly

👉 Better visibility = more queries

GEO (generative engine optimisation)

We craft AI-adapted copy (Gemini, ChatGPT, generative search engines) thanks to:

  • articles answering users’ specific questions
  • text structure that facilitates quoting by LLMs
  • semantics and context awareness (particularly crucial for the medical industry)
  • expertise (E-E-A-T)

👉 Your content can be a source of AI-generated answers

Foreign expansion support

We help healthcare and pharmaceutical companies seamlessly enter new markets. This process consists of:

  • linguistic and cultural localisation
  • compliance with local regulations
  • consistent global communication

Order a translation

If your medical content must be both linguistically flawless and subject-matter top-notch – you’re in good hands.

👉 Request quotation
👉 Describe your project – we’ll get back to you with concrete information

Let’s talk about your business and what it needs to grow!

The price depends on several factors, mainly the type of document (clinical trials, leaflet, product description, etc.), technicality level, length, and language.

As medical translation is more demanding than standard translation, it also entails verification and quality assurance.

The surest way to learn the cost is to send your text for quotation – we’ll be back with a price.

The project timeline differs depending on text length and complexity:

  • smaller projects: as short as 1–3 days
  • bigger projects (e.g. clinical documentation): a few days up to a few weeks

For urgent tasks we can suggest a rush order.

As medical translation is more demanding than standard translation, it also entails verification and quality assurance.

The surest way to learn the cost is to send your text for quotation – we’ll be back with a price.

Healthcare content translation should be done by experts specialising in medicine or pharmacy.

Fluency in a language isn’t enough – understanding terminology, context, and the consequences of potential errors is key.

Yes – we work with regulatory documentation, including:

  • SmPC (summaries of product characteristics)
  • PIL (patient information leaflets)
  • registration documents

We know formal and linguistic requirements for these materials.

Yes. We check:

  • whether terminology is correct
  • whether the translation preserves the original meaning
  • whether no critical errors slipped through cracks

We recommend this solution if you’re not confident about the quality of an existing translation.