Tłumaczenie, optymalizacja i adaptacja kulturowa treści modowych
locatheart współpracuje z wieloma markami z branży modowej działającymi na arenie międzynarodowej. Jednym z naszych klientów jest firma, która zajmuje się sprzedażą ubrań, butów i dodatków światowych marek, również tych premium. Co więcej, nasz klient prowadzi blog, na którym publikuje artykuły poświęcone najnowszym trendom, udziela wskazówek modowych, a także prezentuje najciekawsze stylizacje w danym sezonie.
Z tego case study dowiesz się, jak lokalizujemy i optymalizujemy treści modowe, tak aby skutecznie przyciągały nowych odbiorców.
Wyzwania i cele
Pisząc posty blogowe w języku polskim, nasz klient stosuje różne techniki SEO, co pozwala zwiększyć widoczność strony i dotrzeć do szerszej grupy potencjalnych klientów.
Nasz klient szukał zaufanego partnera, któremu mógłby zlecać tworzenie zoptymalizowanych treści w językach bułgarskim, czeskim, greckim, litewskim, niemieckim, rumuńskim i włoskim. W ramach zadania testowego otrzymaliśmy pięć różnych tekstów do przetłumaczenia na te języki. Tematyka artykułów obejmowała m.in. różnice między stylem business casual a smart casual, stylizowanie najmodniejszego koloru sezonu – indygo, a także rozważania dotyczące tego, czy włożenie czarnej sukienki na czyjeś wesele to dobry pomysł.
Krok 1: wstępna analiza tekstów
Wszystkie treści naszego klienta powstają z myślą o polskich odbiorcach i opisują znane im zwyczaje. Jako doświadczona agencja lokalizacyjna zdajemy sobie jednak sprawę z tego, że każdy tekst wymaga odpowiedniego dostosowania do specyfiki rynku docelowego. Dlatego też współpracujemy wyłącznie z native speakerami, co nie tylko pozwala uzyskać możliwie najwyższą jakość, lecz również daje dostęp do kluczowych informacji o danym regionie.
Zanim zleciliśmy tłumaczenie językowcom, przeprowadziliśmy analizę tekstów pod kątem kulturowym. Grecka tłumaczka zwróciła uwagę na artykuł dotyczący czarnej sukienki na wesele. W Polsce jeszcze do niedawna czerń kojarzyła się głównie z żałobą, w ostatnich latach jednak ślubny dress code stał się mniej restrykcyjny, a Polki coraz chętniej wkładają czarne sukienki.
Jak się okazało, w Grecji czerń jest często pierwszym, naturalnym wyborem i nie budzi takich wątpliwości jak w Polsce. W związku z tym zasugerowaliśmy klientowi, aby zamiast artykułu o sukienkach weselnych przetłumaczyć na rynek grecki zupełnie inny tekst.
Krok 2: tłumaczenie przez język pośredniczący
Aby zapewnić jak najwyższą jakość i spójność artykułów, a także zminimalizować koszty i czas realizacji projektu, zaproponowaliśmy klientowi tłumaczenie przez angielską wersję wzorcową.
Na etapie tłumaczenia PL>EN wyłapaliśmy kilka nieścisłości w tekstach źródłowych – literówki w nazwiskach projektantów, błędy rzeczowe czy przedawnione informacje. Powiadomiliśmy o nich klienta, który zdecydował się poprawić polskie artykuły i poprosił o naniesienie stosownych zmian w wersji angielskiej.
Krok 3: analiza słów kluczowych
Ponieważ głównym celem klienta było zwiększenie widoczności bloga w wynikach wyszukiwania, dla każdego tłumacza przygotowaliśmy odrębną listę najpopularniejszych słów kluczowych, które powinny znaleźć się w danym artykule.
Na potrzeby SEO frazy kluczowe najlepiej zidentyfikować dla każdego rynku z osobna, ponieważ mieszkańcy różnych krajów szukają treści w odmienny sposób. Nawet jeśli jakaś fraza działa na rynku krajowym, nie należy zakładać, że zadziała gdziekolwiek indziej. Dosłowne tłumaczenie keywordów (zwłaszcza tzw. long-tail keywords) z jednego języka na drugi nie zdaje egzaminu – głównie ze względu na specyficzne słownictwo, nazewnictwo i składnię danego języka, a także unikalne nawyki związane z wyszukiwaniem.
W locatheart identyfikację słów kluczowych zawsze przeprowadza nasz wewnętrzny dział SEO, który następnie wysyła listy keywordów poszczególnym językowcom do weryfikacji. Dzięki takiemu procesowi mamy pewność, że frazy te brzmią naturalnie i zostaną dobrze przyjęte przez algorytmy wyszukiwarek.
Krok 4: nowe wersje językowe
Ostatecznie tłumacze otrzymali od nas:
- teksty angielskie,
- listy słów kluczowych do użycia w przekładzie,
- przygotowany przez nas style guide (wytyczne klienta dotyczące stylu, popularnych sformułowań, a także tonu komunikacji).
Oryginalne teksty zawierały sporo odnośników – czy to do konkretnych kategorii produktów w sklepie, takich jak koszule damskie, czy do powiązanych artykułów blogowych. Aby ułatwić językowcom pracę, przygotowaliśmy instrukcję używania wtyczki SEO Peek, która pozwoliła na szybkie i łatwe zlokalizowanie linków.
Gotowe tłumaczenia językowcy opatrzyli dodatkowymi komentarzami – dotyczyły one m.in. konwencji transliteracji w języku bułgarskim i greckim.
Projekt zaowocował dalszą współpracą.
Wnioski z projektu
Dopasowanie treści do specyfiki lokalnych rynków i wykorzystanie odpowiednio dobranych słów kluczowych odgrywa niezwykle istotną rolę w międzynarodowym SEO. Co więcej, projekt ten wyraźnie pokazuje, że nie każdy tekst sprawdzi się na wszystkich rynkach, a także podkreśla, jak ważna jest współpraca z native speakerami podczas ekspansji globalnej.
Aby skutecznie zbudować świadomość marki, dotrzeć do nowych klientów i zwiększyć sprzedaż, niezbędna jest pomoc ekspertów, którzy procesy lokalizacji i optymalizacji znają od podszewki.
Przeczytaj, co nasz klient sądzi o współpracy z locatheart:
„[Artykuły] czyta się dobrze. Teksty nie wydają się tłumaczone 1:1. Są lekkie, przyjazne w odbiorze, łatwe do zrozumienia. Czytasz po prostu ciągiem i wiesz, o co chodzi. Nie musisz się zatrzymywać i analizować, o co chodzi w zdaniu poprzednim”.