Taking over translation projects: what happens when a game distributor changes

taking over a project

In the dynamic world of business, it’s not uncommon for one company to assume control of projects previously carried out by another firm – it’s especially common within the gaming industry. When a new distributor takes the reins of a game, their priority is often to tailor existing processes to meet their company’s unique requirements and uphold their quality standards.


Read our case study to explore how we’ve come up with a proven process that facilitates the takeover of translation projects from other agencies, ensuring efficiency and boosting localisation quality.

Challenges and objectives

The decision to switch localisation providers is typically motivated by a quest for enhanced content quality. It encompasses tasks such as:

eliminating terminology inconsistencies,

translating legacy terms which were left in the source language,

ensuring cross-file consistency,

building a translation memory and game glossary.

Today’s games as a service (GaaS), particularly those tailored for mobile devices, have extensive lifespans and undergo frequent updates, which introduce new events and features that demand continuous localisation efforts.

Excelling in such projects and delivering high-quality content requires an experienced team of project managers and top-tier translators.

Step 1: Lockit – collecting existing data

We take over a translation project after receiving the client’s lockit – a comprehensive set of legacy files encompassing translation memories, glossaries, style guides, game screenshots, and other helpful files and documents.

Compiling files that contain details about previously used terms and existing game features is essential to ensure consistency with previous translations.

When working with these files, it’s crucial to be extra careful. We make sure to thoroughly check translation memories and glossaries to find any mistakes or content that hasn’t been translated yet and needs to be localised.

When providing linguists with the legacy files and reference materials, we tell them to look out for potential errors in the lockit. Catching these issues early on makes it significantly easier to ensure consistency in the future.

We prioritise quality above all else. If there are errors in the lockit, we promptly correct them and make sure we use appropriate terminology in new language versions, even if it means deviating from consistency with the legacy content.

Step 2: Enriching project assets

As we receive more projects, we expand our translation memories and termbases with additional content. This helps our linguists and project managers work more efficiently while ensuring cross-file consistency.

When managing projects related to unfamiliar subjects, we reach out to our linguists through an interest form to identify individuals with expertise in a given area – it could be anything from fishing to aviation and World War II history.

If necessary, we recruit additional linguists with the required expertise.


We’ve successfully executed this process multiple times for our long-term client, Ten Square Games. Thanks to our proven solutions, we can swiftly enhance the quality of content within a specific game while ensuring consistency with past translations. This secures the game publisher’s confidence that players will continue to enjoy the game without any distractions.

Want to boost the quality of your multilingual game’s content?