JAK ZAMAWIAĆ TŁUMACZENIA?
Na początek przygotuj sobie odpowiedzi na najważniejsze pytania. W ten sposób stworzysz brief, który pozwoli agencji tłumaczeń zrozumieć kontekst tłumaczonych treści, a nie tylko ich dosłowne znaczenie.
Podstawy:
- język źródłowy (język oryginału)
- język docelowy (wraz z odmianą – jeśli występują odmiany)
- objętość (liczba słów)
- termin (lub harmonogram)
Grupa docelowa i rynek:
- rynek (kraj, region, miasto – jeśli dotyczy)
- typ grupy docelowej (konsumenci B2C, firmy B2B itp.)
- grupa docelowa (konsumencka: wiek, stan cywilny, zatrudnienie, zarobki, wykształcenie itp. – jeśli dotyczy; firma: rozmiar, branża – jeśli dotyczy)
Kontekst i podejście:
- gdzie pojawi się tłumaczona treść (marketing: media społecznościowe, strona internetowa, broszura itp.; sprzedaż: góra, środek, dół lejka sprzedażowego; edukacja: kurs online, samouczek, wpis blogowy itp.)
- czy treść jest niezależna od innych: tak/nie (jeśli jest np. częścią serii, podaj linki do materiałów referencyjnych lub załącz pliki – o ile istnieją)
Materiały:
- wytyczne: tak/nie (załącz plik)
- materiały referencyjne (np. linki): tak/nie (załącz)
- inne: wymień
To łatwiejsze, niż myślisz. Ktokolwiek zamawia tłumaczenie, zna odpowiedzi na większość tych pytań. Taka lista może też przypomnieć Ci o innych ważnych informacjach, które chcesz przekazać tłumaczom. Wypisaliśmy podstawowe pytania, aby pokazać, że zebranie najważniejszych informacji w formie briefu nie jest trudne, a może znacząco poprawić jakość tłumaczeń i przyspieszyć proces.
Kto powinien odpowiedzieć na te pytania? Radzimy, by wewnętrzny koordynator tłumaczeń przekazał kwestionariusz briefu wszystkim jednostkom i osobom zamawiającym tłumaczenia, tak aby wypełniony brief mogli przesyłać od razu wraz z plikiem do tłumaczenia. Jeśli jednak współpracownicy zapominają o briefie, koordynator tłumaczeń może poprosić o odpowiedzi na te pytania mailem lub telefonicznie i samodzielnie zebrać je w formie briefu gotowego dla agencji tłumaczeń.