Angielski brytyjski czy amerykański – podpowiadamy, która opcja będzie lepsza dla Twojego biznesu
Znany filozof i językoznawca Noam Chomsky w jednym z wywiadów powiedział kiedyś, że wszyscy posługujemy się jednym językiem ludzkim, ale używamy odmiennych dialektów, przez co ciężko nam zrozumieć siebie nawzajem. Chociaż stwierdzenie to dotyczy ogółu języków, jest ono szczególnie prawdziwe w stosunku do języka angielskiego.
Istnieje kilka jego głównych odmian, z brytyjską i amerykańską na czele, a te zaś dzielą się jeszcze na nieraz niezwykle różne od siebie akcenty i dialekty, które często dla innych użytkowników – zdawałoby się, tego samego języka – stają się trudną do pokonania barierą komunikacyjną.
Jeżeli zastanawiasz się, czy Twoja marka w budowaniu relacji z klientami powinna wykorzystywać angielski w wersji brytyjskiej czy amerykańskiej, w tym artykule wyjaśnimy, na czym tak naprawdę polega różnica między nimi, i pomożemy Ci podjąć właściwą decyzję.
Z tego tekstu dowiesz się m.in.:
- o różnicach między brytyjskim i amerykańskim wariantem języka angielskiego;
- o pozostałych wariantach języka angielskiego;
- o tym, że istotne różnice między wariantami tego samego języka nie dotyczą wyłącznie języka angielskiego;
- kto może pomóc Ci w doborze odpowiedniego wariantu językowego dla Twojego biznesu.
Angielski tradycyjny i uproszczony – krzywdzący stereotyp a rzeczywistość
Założenie, że amerykańska odmiana języka angielskiego jest „uproszczoną” postacią wersji brytyjskiej jest krzywdzącym i daleko idącym uproszczeniem samo w sobie, nieoddającym tego, jak i dlaczego obie te odmiany ewoluowały w charakterystyczny dla siebie sposób na przestrzeni lat.
Być może odpowiedzialność za wykreowanie stereotypu, według którego brytyjski angielski i amerykański angielski zajmują pozycje na oddzielnych biegunach, także pod względem przypisywanych im walorów kulturowych, ponosi… Hollywood.
Wystarczy przejrzeć się temu, jak warianty językowe oraz akcenty są wykorzystywane do przedstawienia, często w przekoloryzowany sposób, cech pewnych bohaterów oraz ich wartościowania.
Kiedy na kinowym lub domowym ekranie napotkamy postać kowboja, stereotypowo wyluzowanej manierze bycia bohatera przemierzającego konno amerykańską prerię będzie towarzyszył amerykański akcent. Z kolei w przypadku bardziej dystyngowanego emploi często zetkniemy się z „wyrafinowaną” brytyjską odmianą angielskiego.
Z perspektywy językoznawczej akcent brytyjski i amerykański nie różnią się jednak od siebie znacząco, przynajmniej jeśli chodzi o styl formalny, znormalizowany. Różnice uwidaczniają się dopiero na poziomie języka potocznego. Tym samym uznawanie jednego wariantu za w jakikolwiek sposób lepszy lub gorszy od drugiego nie ma uzasadnienia (i sensu).
Z biznesowego punktu widzenia zaś wszystko zależy od wizerunku, który chcemy zbudować, i od tego, jak nasza marka ma być postrzegana na danym rynku. Odpowiedni dobór wariantu językowego jest tutaj kluczowym elementem osiągnięcia pożądanego efektu.
Angielski brytyjski, amerykański – a co z kanadyjskim i innymi odmianami tego języka?
Ciekawym przypadkiem jest kanadyjski angielski. Specyficzne czynniki historyczne i polityczno-legislacyjne związki Kanady z Wielką Brytanią, a jednocześnie geograficzna bliskość USA doprowadziły do powstania ciekawego połączenia, które w sposób niezwykle egalitarny czerpie z wariantów po obu stronach Oceanu.
Oddzielną sferą, potencjalnie szczególnie ważną dla branży e-commerce, jest kanadyjska gospodarka, znajdująca się w sferze oddziaływania wpływów zarówno brytyjskich, jak i amerykańskich.
W Kanadzie używa się na przykład typowo amerykańskiego słownictwa dotyczącego branży motoryzacyjnej – łatwiej bowiem było importować samochody i części do nich drogą lądową od południowego sąsiada niż zza Wielkiej Wody. A razem z towarami zaimportowano też terminologię, która szybko wyparła elementy brytyjskie w krainie syropu klonowego.
Inne procesy zaszły w przypadku języka typowo prawniczego oraz finansowego – na tym polu, z racji uwarunkowań politycznych, powiązań handlowych oraz monetarnych (na kanadyjskich banknotach wciąż widnieje wizerunek aktualnie panującego brytyjskiego monarchy), pozycja brytyjskiej odmiany angielskiego pozostaje do dziś niezachwiana.
Decydując się na ekspansję zagraniczną, warto skorzystać z pomocy lingwistów, którzy nie tylko posługują się danym językiem, ale również korzystają z jego określonego wariantu, używanego w wybranym rejonie świata.
Dzięki temu będziemy w stanie osiągnąć maksymalnie naturalnie brzmiącą treść dla odbiorców w interesującym nas kraju, co z pewnością pomoże w budowaniu pozytywnego wizerunku naszej marki.
Warianty językowe dotyczą nie tylko angielskiego!
Widoczne różnice między tym samym językiem używanym w różnych krajach nie dotyczą wyłącznie angielskiego. Podobną sytuację możemy zaobserwować w przypadku języka niemieckiego, używanego w Niemczech, Austrii oraz w Szwajcarii. Różnice możemy usłyszeć na poniższym filmiku:
Skala odmienności niemieckiego używanego w Niemczech od jego austriackiej odmiany może tym bardziej szokować, że mowa tu o dwóch sąsiadujących ze sobą państwach, które łączy wspólna historia i kultura. Najwyraźniej austriacki pisarz Karl Kraus miał dużo racji, gdy powiedział: „tym, co odróżnia Niemców od Austriaków, jest ich wspólny język”.
Sytuacja komplikuje się jeszcze bardziej, gdy przyjrzymy się hiszpańskiemu. W jego przypadku – podobnie jak ma to miejsce w angielskim – odmiany dotyczą nie tylko regionów i państw, ale zależą także od kontynentu, na jakim się znajdujemy, stąd specyficzne latynoamerykańskie warianty tego języka.
Podróżując poprzez Amerykę Łacińską, napotkamy wiele lokalnych odmian hiszpańskiego. W niemal każdym kraju, gdzie obywatele posługują się tą mową, w znajomo brzmiące zdania zostają wplecione charakterystyczne dla danego rejonu warianty poszczególnych słów. Przemodelowaniu ulegają także niektóre zasady gramatyki.
Wniosek nasuwa się sam – podczas doboru wariantu języka do zlecenia tłumaczenia istotny jest nie tylko sam język przekładu, ale również docelowy kraj, w którym tworzone treści mają być odczytane.
Podobnie jak w przypadku języka angielskiego, tak samo wybór wersji języka niemieckiego czy hiszpańskiego może znacząco wpłynąć na postrzeganie naszej marki w jakiejś części świata.
Ciekawy przykład z branży filmowej dotyczy Arnolda Schwarzeneggera. Odmówiono mu możliwości podkładania głosu pod tytułową postać podczas nagrywania niemieckiego dubbingu dla filmu Terminator, gdyż mocny austriacki akcent umięśnionego aktora kojarzyłby się Niemcom znad Odry z niezbyt rozgarniętym chłopem, a nie potężnym cyborgiem-mordercą.
Podobnie negatywny efekt uzyskamy, gdy w nieodpowiedni sposób dobierzemy wariant językowy tłumaczonych przez nas treści i lokalizacja nie będzie przystawać do danego rynku docelowego.
We fraku i w bejsbolówce. Wariant języka a rejestr języka
Wiesz już, że wariant języka, na który chcesz przetłumaczyć treści tworzone przez Twoją firmę, ma niebagatelne znaczenie dla jej wizerunku na danym rynku zagranicznym.
Nie można jednak zapominać również o rejestrze języka. Czy chcemy uderzyć w poważne tony, czy może zależy nam na skróceniu dystansu z odbiorcą? Podlinkowany wyżej film na YouTubie przedstawia różnicę między dwoma wyrażeniami z języka angielskiego, znaczącymi – jak mogłoby się wydawać – dokładnie to samo:
Oba te zwroty mogą zostać przetłumaczone na język polski jako „serdeczne powitanie”.
Niemniej jednak, gdy poprosimy osobę, której językiem rodzimym jest język angielski, o opisanie scharakteryzowanego przez każdy z tych zwrotów wydarzenia, osób, które biorą w nim udział, jak i towarzyszących tej okazji uczuć, otrzymamy dwa zupełnie inne opisy.
W pierwszym przypadku (hearty welcome) fraza kojarzy się z wydarzeniem rodzinnym, przepełnionym domowym ciepłem. W drugim przypadku (cordial reception) przyjęcie gościa jest opisywane bardziej oficjalne, być może w służbowym tonie, i odbywa się w znacznie chłodniejszej atmosferze.
Różnica w odbiorze wynika z tego, w jaki sposób język angielski ewoluował, chociaż nie to jest tutaj najważniejsze. Z Twojej perspektywy i z perspektywy Twojego biznesu najistotniejsze jest to, że tak subtelne, a jednocześnie znaczące różnice wymagają olbrzymiej świadomości tego, jak funkcjonuje dany język, wychwycenia niuansów na poziomie niedostępnym dla osób niebędących native speakerami.
Tutaj nie wystarczy poprawne rozumienie fraz, koniecznie jest obycie i posługiwanie się danym językiem na co dzień, w sposób zupełnie naturalny, oraz zatopienie się w kulturze, która z tym językiem jest związana.
Dlatego właśnie w LOC AT HEART zawsze zlecamy wykonanie tłumaczenia językowcom, którzy tłumaczą z języka wyjściowego (najczęściej angielskiego) na swój język rodzimy – tylko w ten sposób możemy zagwarantować najwyższą możliwą jakość dostarczonego tłumaczenia.
Nie możesz zdecydować się który wariant języka jest najlepszy dla Twojego biznesu? Zdaj się na ekspertów z LOC AT HEART!
Dobór odpowiedniego wariantu oraz rejestru języka odpowiadającego celom wizerunkowym Twojej marki wymaga świadomości językowej na najwyższym poziomie.
Dzięki wiedzy specjalistów z LOC AT HEART możesz mieć pewność, że głos Twojej marki na wszystkich rynkach wybrzmi zgodnie z Twoimi założeniami, a Twoje działania content marketingowe przyniosą oczekiwane rezultaty, pozwalając Ci zdobyć nowych klientów i zwiększyć obroty firmy.
Skontaktuj się z nami, a nasi eksperci pomogą Ci dobrać odpowiednie warianty językowe dla Twojej marki.
Różnice między angielskim brytyjskim a amerykańskim – najczęściej zadawane pytania
Krótko mówiąc – tak! Nie chodzi tutaj jedynie o różnice leksykalne czy gramatyczne, ale rozbieżności w odbiorze danej wersji językowej na danym rynku. Użycie wersji amerykańskiej języka angielskiego w Wielkiej Brytanii może dać nam zupełnie inny efekt wizerunkowy niż użycie wersji brytyjskiej na rynku amerykańskim.
Źródła
The Editors of Encyclopaedia Britannica. (b.d.). What did Shakespeare sound like? Encyclopædia Britannica. https://www.britannica.com/story/what-did-shakespeare-sound-like (dostęp: 21.12.2022).
Macquarie University. (b.d.). Australian English defined. https://www.mq.edu.au/research/research-centres-groups-and-facilities/healthy-people/centres/centre-for-language-sciences-clas/australian-voices/australian-english-defined (dostęp: 21.12.2022).
Marian, J. (b.d.). Is American english ‘simplified’ and British English ‘traditional’? Jakub Marian’s Educational Blog. https://jakubmarian.com/is-american-english-simplified-and-british-english-traditional/ (dostęp: 21.12.2022).
Ro, C. (2018, 8 lutego). How Americans preserved British English. BBC. https://www.bbc.com/culture/article/20180207-how-americans-preserved-british-english (dostęp: 21.12.2022).
Wikipedia. (2022, 15 grudnia). Australian English. https://en.wikipedia.org/wiki/Australian_English (dostęp: 21.12.2022).
Dodaj komentarz