Nasze usługi tłumaczeniowe dla e-commerce
Pamiętasz sklep, który odstraszył Cię brakiem zrozumiałej wersji językowej?
Średnio 20% klientów czuje się nieswojo i woli powstrzymać się od zakupów, jeśli musi kupować w obcym języku. Na niektórych rynkach ten odsetek jest o wiele wyższy – 41% klientów w Japonii i 36% w Korei Południowej deklaruje, że nie kupuje w zagranicznych sklepach internetowych z powodu braku odpowiedniej wersji językowej.
Tłumaczenie treści zamieszczonych na stronie internetowej sklepu umożliwia ekspansję zagraniczną i rozwój sprzedaży. Przyjrzyjmy się typom tłumaczeń najczęściej występujących w e-commerce.
Tłumaczenie karty produktu
Projektując i tłumacząc karty produktów, musimy brać pod uwagę potrzeby zarówno klientów, jak i botów wyszukiwarek. Znalezienie równowagi pomiędzy tymi potrzebami to jedno z głównych wyzwań w handlu internetowym. Opisy produktów tłumaczone na wiele języków muszą stanowić wsparcie dla działań SEO. Trzeba pamiętać, że wyszukiwarki wewnętrzne popularnych platform handlowych (marketplace) rządzą się nieco innymi zasadami niż wyszukiwarki niezależne. Doświadczeni tłumacze i copywriterzy potrafią także zoptymalizować treści pod kątem wyszukiwania głosowego.
Tłumaczenie obsługi klienta
Twoi klienci mają pytania zarówno przed kupnem produktów, jak i po nim. Mają też różne problemy.
Czy wiesz, że źle przetłumaczony opis produktu może prowadzić do zwiększenia odsetka zwrotów?
Koncepcja lejka sprzedażowego została ostatnio rozwinięta. Tak powstała koncepcja koła zamachowego sprzedaży. Koło zamachowe sprzedaży (w przeciwieństwie do lejka) zalicza obsługę klienta do istotnych czynników wpływających na poziom sprzedaży.
Obsługa ma ogromny wpływ na utrzymanie klientów. Dlatego, zwłaszcza w podejściu samoobsługowym, wysoka jakość tłumaczenia artykułów wsparcia jest kluczowa dla rozwiązywania problemów w sposób zadowalający klienta.
Adaptacja treści
Tłumaczenie treści zamieszczonych na stronie internetowej sklepu jest częścią procesu lokalizacji. Każdy rynek jest nieco inny, więc zasady dostaw, płatności, zwrotów i ochrony danych osobowych również będą się różnić. Umowy i regulaminy, także te narzucone przez władze, nie mogą być przetłumaczone dosłownie. Oryginalna treść musi zostać dostosowana do realiów nowego rynku.
Tłumaczenie reklam
Tłumaczenie reklam może wydawać się prostym zadaniem dla copywritera, ale w rzeczywistości to czasochłonny proces obejmujący stosowanie się do wytycznych, testowanie i wykorzystywanie zdobytego doświadczenia. Bardzo ważne (choć często pomijane) jest zachowanie zgodności treści ze słowami kluczowymi strony, do której dane reklamy prowadzą. Pozwala to na obniżenie cen reklam. Powtórzmy: znalezienie słów kluczowych dla każdego nowego rynku powinno być jednym z pierwszych działań!
Tłumaczenie marketingu zautomatyzowanego
Jeśli Twój sklep internetowy działa w dużej skali, z pewnością stosujesz rozwiązania marketingu zautomatyzowanego (marketing automation). Treść, którą dzielisz się z klientami, powinna być dopasowana do każdego rynku. Często lepszym rozwiązaniem niż tłumaczenie okazuje się adaptacja, transkreacja lub pisanie nowych, oryginalnych artykułów w obcych językach.
Jeśli szukasz usług dla marketingu, zainteresuje Cię nasz tekst: Tłumaczenia marketingowe
Tłumaczenia na miarę Twoich potrzeb
Każdy biznes internetowy jest nieco inny. Różnorodność rynków, grup docelowych, produktów i tożsamości marek uniemożliwia stworzenie jedynego właściwego przepisu na udane tłumaczenie. Zamiast tego oferujemy szeroki zakres usług tłumaczeniowych, z których możesz wybrać te dopasowane do Twoich potrzeb.
Podejdź do tłumaczenia sklepu strategicznie.