Tłumaczenie strony na WordPressie – którą wtyczkę wybrać?

Tłumaczenie strony na WordPressie – którą wtyczkę wybrać?

Gdy marki wchodzą na nowe rynki, muszą zmierzyć się z licznymi wyzwaniami – w tym z decyzją dotyczącą tego, jak podejść do kwestii lokalizacji. Choć pojawiają się rozwiązania kuszące optymalizacją i ceną, warto je odpowiednio dobrać i realizować we współpracy z ekspertami – w przeciwnym razie trzeba liczyć się z poważnymi stratami długofalowymi, zarówno pod względem finansów, jak i pod względem reputacji. Dlaczego profesjonalna lokalizacja opisów produktów jest tak istotna? Co sprawia, że współpraca ze specjalistami to najlepszy wybór? Odpowiedzi na te i inne pytania poznasz, czytając nasz artykuł.

The WordPress Multilingual Plugin (WPML)

WPML to wtyczka, która dostępna jest wyłącznie w wersji płatnej. Zakup podstawowej wersji, która daje nam dostęp jedynie do dodawania tłumaczeń z poziomu standardowego edytora postów wbudowanego w WordPress, kosztuje 39 $ rocznie. Ta wersja wtyczki powstała z myślą o blogerach aspirujących do międzynarodowej kariery.

Wersja Multilingual CMS to wydatek 99 $ rocznie. W tej cenie otrzymujemy:

  • zaawansowany edytor tłumaczeń, który przypomina bardzo podstawowe narzędzie typu CAT;
  • możliwość wykonywania tłumaczeń automatycznych;
  • możliwość tłumaczenia zawartości wtyczek oraz motywów;
  • możliwość zarządzania tłumaczeniami – funkcja ta jest szczególnie pomocna, gdy chcemy współpracować z biurem tłumaczeń;
  • możliwość tłumaczenia WooCommerce.

Wtyczka WPML umożliwia nam przetłumaczenie każdego elementu naszej strony, począwszy od treści postów, poprzez statyczne elementy strony i wtyczki, na panelu administracyjnym kończąc.
Funkcja zarządzania tłumaczeniem z poziomu WordPressa daje nam możliwość oddelegowania wykonywania tłumaczeń konkretnych elementów naszej strony wybranym przez nas tłumaczom lub agencji tłumaczeń takiej jak locatheart.

WPML w pełni wspiera również międzynarodowe SEO. Mamy chociażby możliwość wyboru tego, jak będzie wyglądać nasze URL w różnych wersjach językowych:

  • różne domeny dla różnych wersji językowych (domena.pl – polska, domena.com – angielska);
  • różne wersje językowe w różnych odnośnikach (domena.pl – wersja polska, domena.pl/en/ – wersja angielska);
  • wersja językowa jako parametr adresu URL (https://domena.pl?lang=ar – arabski).

Dodatkowo WPML umożliwia nam tłumaczenie adresów URL, meta tytułów i opisów, sprawiając, że każda wersja językowa jest równie dobrze zoptymalizowana pod kątem SEO.

Autorzy wtyczki zapewniają również, że bez problemu współpracuje ona z najpopularniejszymi motywami i wtyczkami, a zespół wsparcia, dostępny 6 dni w tygodniu, 19 godzin na dobę, czuwa nad tym, by urządzenie funkcjonowało w pełni poprawnie. Wszystko to sprawia, że WPML jest bardzo wszechstronną, stabilną i bezpieczną wtyczką. Dlatego też właśnie na nią zdecydowaliśmy się tworząc naszą stronę, która dostępna jest w wersji polskiej i angielskiej.

Loco Translate

Loco Translate to wtyczka stworzona z myślą o developerach. Służy ona do tłumaczenia głównych elementów strony opartej na WordPressie, czyli wtyczek i motywów.

Wtyczka ta przyjdzie nam z pomocą, gdy zdecydujemy się na wykorzystanie motywu lub wtyczki, które nie otrzymały jeszcze pełnego tłumaczenia na język, który chcemy wykorzystać na naszej stronie, lub gdy tłumaczenie to jest jeszcze niekompletne. Tak jak ma to miejsce w zaprezentowanym niżej przykładzie motywu OceanWP, który przetłumaczony jest z języka angielskiego na język polski jedynie w 50%.

Korzystając z wtyczki Loco Translate, możemy uzupełnić brakujące lub poprawić istniejące już tłumaczenia. Mamy opcję zrobić to samodzielnie lub zlecić wykonanie tej pracy tłumaczowi – będziemy musieli w tym celu nadać mu uprawnienia tłumacza, umożliwiające edytowanie treści tłumaczeń motywów i wtyczek z poziomu Loco Translate.

Loco Translate to wtyczka, która została stworzona z myślą o tłumaczeniu plików z rozszerzeniem PO, z których kompilowany jest statyczny tekst na stronach (napisy na przyciskach, podpowiedzi w formularzach itd.). Oznacza to, że nie możemy za jej pomocą tłumaczyć treści postów czy stron, ponieważ są one zapisywane w bazie danych naszej strony, a nie w plikach z rozszerzeniem PO.

Jeżeli wykorzystywany przez nas motyw i wtyczki nie mają więcej niż 2000 linijek tekstu do przetłumaczenia, możemy korzystać z Loco Translate całkowicie za darmo. Gdybyśmy jednak potrzebowali przetłumaczyć więcej treści, będziemy musieli zapłacić od 5,95 $ za 5000 linijek tekstu do 29,95 $ za możliwość przetłumaczenia 125 000 linijek tekstu.

MultilingualPress

MultilingualPress to płatna wtyczka umożliwiająca wykonanie tłumaczenia strony na WordPressie.
Wtyczka ta ma wszystkie funkcje potrzebne do bezproblemowego przeprowadzania działań wspierających pozycjonowanie naszej strony na międzynarodowych rynkach.

MultilingualPress umożliwia również tłumaczenie zawartości motywów i wtyczek oraz bez problemu współpracuje z najpopularniejszymi na rynku builderami, takimi jak Gutenberg czy Elementor.

MultilingualPress dostępny jest w trzech pakietach, a każdy z nich daje nam dostęp do wtyczki na 365 dni.

  • Standard – 99 $ – 3 języki, jedna strona.
  • Pro – 299 $ – 6 języków, 3 strony.
  • Agency – 599 $ – 18 języków, 9 stron.

Polylang

Polylang posiada dwie wersje – darmową i płatną. Darmowa wersja daje nam dostęp do takich funkcji jak tłumaczenie postów, stron, wtyczek, metadanych oraz możliwość wyboru, pod jakimi adresami URL dostępne będą poszczególne wersje językowe naszej strony.

Oznacza to, że wszystkie podstawowe funkcje, które powinna posiadać dobra wtyczka służąca do tłumaczenia strony na WordPressie, znajdziemy w darmowej wersji Polylang.

Dodatkowo, jeżeli chcemy mieć dostęp do większej liczby funkcji, możemy wykupić dostęp do wersji PRO wtyczki, wraz z którą otrzymamy między innymi dostęp do zespołu wsparcia oraz automatycznych aktualizacji.

Koszt wykupienia rocznej subskrypcji to 99 €, a jej odnowienie to równowartość 50% tej ceny.

TranslatePress

TranslatePress to darmowa wtyczka, która umożliwia nam wykonanie tłumaczenia naszej strony z poziomu jej front endu (czyli podglądu tego, jak strona wygląda na ekranie komputera). Jest nie tylko kompatybilna ze stronami opartymi na WordPressie, ale również umożliwia tłumaczenie sklepu opartego o WooCommerce, w tym opisów produktów, z front endowym podglądem tłumaczenia w czasie rzeczywistym.

Trzeba jednak zauważyć, że TranslatePress nie posiada wsparcia SEO w wersji darmowej. Dopiero decydując się na któryś z płatnych wariantów wtyczki (od 89 € za rok do 249 € za rok), otrzymujemy dostęp do funkcji takich jak tłumaczenie adresów URL, meta tytułów i opisów oraz współpracę z popularnymi wtyczkami SEO, takimi jak YoastSEO czy Rank Math.

GTranslate

GTranslate to wtyczka, która umożliwia nam maszynowe przetłumaczenie treści znajdujących się na naszej stronie. Chociaż wtyczka ta nawet w swojej darmowej wersji umożliwia nam przetłumaczenie strony na ponad 100 języków, musimy pamiętać o tym, że tłumaczenia te wykonywane są poprzez statystyczne tłumaczenie maszynowe, w którym z pewnością pojawi się wiele błędów.

Korzystając z darmowej wersji tej wtyczki, nie możemy edytować wykonywanych przez nią tłumaczeń – ta możliwość pojawia się dopiero w wersji płatnej.

Wszystko to sprawia, że w wersji darmowej jest to narzędzie doraźne, kiedy zależy nam na czasie i chcemy, aby tłumaczenie naszej strony pojawiło się w internecie na przykład jeszcze zanim zostanie ono wykonane przez profesjonalnych tłumaczy.

Jeżeli zależy nam na jakości tłumaczenia, i tak będziemy musieli wykupić dostęp do płatnej wersji wtyczki i przeprowadzić korektę tłumaczenia wykonanego za pomocą GTranslate.

O tym dlaczego lepiej nie korzystać z tłumaczeń maszynowych pisaliśmy na naszym blogu tutaj.

Dostęp do funkcji „przyjaznych SEO” również otrzymujemy wyłącznie w wersji płatnej wtyczki. Dzięki nim tłumaczenia treści z naszej strony będą indeksowały się w każdym wybranym przez nas języku, otrzymujemy również możliwość wybrania oddzielnego adresu URL dla każdej wersji językowej (np. fr.domena.com dla wersji francuskiej i pl.domena.com dla wersji polskiej) lub wybranie oddzielnej domeny dla każdej wersji językowej (np. domena.pl dla wersji polskiej i domena.fr dla wersji francuskiej).

Ceny wersji płatnej zaczynają się od 9,99 $ i kończą się na 39,99 $ miesięcznie – zależnie od tego, do jakich funkcji wtyczki chcemy mieć dostęp. Najtańszy pakiet daje nam możliwość tłumaczenia naszej strony tylko w jednej parze językowej.

Weglot

Weglot to nie tylko wtyczka dla WordPressa i WooCommerce, ale pełnoprawna aplikacja posiadająca możliwość integracji z najpopularniejszymi systemami ecommerce, takimi jak Shopify, Wix czy Magento.

Główny nacisk Weglot kładziony jest na tłumaczenia mechaniczne, które potem możemy poddać postedycji we własnym zakresie.

Podobnie jak inne płatne wtyczki, tak i Weglot zapewnia pełne wsparcie międzynarodowego SEO.

Ciekawy jest model płatności, który opiera się na ilości przetłumaczonych za pomocą Weglot słów. Istnieje również opcja darmowa, która umożliwia nam przetłumaczenie 2000 słów na jeden język – pierwszy płatny próg to 12 $ miesięcznie i 10 000 słów, a największy pakiet Advanced umożliwia nam przetłumaczenie miliona słów w 10 różnych językach za 239 $ miesięcznie.

Tłumaczenie strony na WordPress – podsumowanie

tłumaczenie strony na wordpress – tabela z porównaniem wtyczek

Jak widać, do dyspozycji mamy kilka ciekawych propozycji, jeżeli chodzi o wtyczki do tłumaczenia strony internetowej opartej na WordPressie. Większość z nich jest płatna lub udostępniana w modelu freemium (dostępna jest darmowa wersja, jednak za dostęp do najprzydatniejszych funkcji musimy zapłacić).

W wypadku wtyczek tłumaczeniowych większość płatnych rozwiązań umożliwia nam dobre zoptymalizowanie treści oraz samej strony pod kątem SEO w różnych wersjach językowych, a różnice między nimi polegają głównie na różnicach w samym interfejsie oraz przyjętym przez producentów danej wtyczki modelu biznesowym. Prawdopodobnie decydującym czynnikiem będzie więc określenie tego, która wtyczka najlepiej odpowiada naszym potrzebom, będąc przy tym najkorzystniejszą cenowo.

Warto też pamiętać o tym, że mimo tego, że w zasadzie wszystkie wtyczki wspierają różne formy tłumaczenia maszynowego, jedynie tłumaczenie wykonane przez profesjonalnych tłumaczy gwarantuje jego poprawność. Tak samo, mimo wsparcia różnych funkcji wspomagających optymalizacje strony pod kątem SEO, wtyczki nie uporają się za nas m.in. z odpowiednim doborem słów kluczowych, a zaproponowane przez nie tłumaczenie fraz może się mieć nijak do tego, jakie frazy faktycznie używane są przez użytkowników danego języka.

Niezależnie od tego, na jaką wtyczkę się zdecydujesz – wykonanie tłumaczenia strony internetowej zawsze najlepiej jest powierzyć profesjonalistom.

Podziel się tym wpisem

Comment (1)

  • Ergotom Reply

    Myślę że za jakiś czas strony i indeksacje wpisów będą bez znaczenia na użyty język. Google czy inne wyszukiwarki będą indeksowały stronę i robiły jej każdą wersję tłumaczeniową. Aby wyniki były w łącznej puli a nie krajowej. To wszystko będzie niemal pewne dzięki IA i już sztucznej inteligencji. Dlatego z czasem myślę że wersje językowe przestaną mieć całkowicie znacznie. Choć jeszcze nie teraz, ale w ciągu najbliższych pewnie 2- 3 lat można tak zakakładać.

    22 Maj 2023 at 23:00

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *