Why literal translation doesn’t work in foreign markets
Numerous companies looking to expand internationally start with a simple step – translating their website into another language. In theory, it’s enough just to render the content and make it accessible to new customers.
In practice, however, it often turns out that the translated website is far from producing the desired outcomes. International traffic increases, but the number of queries and sales rates remain low.
How come?
One of the most common reasons is “crude” translation, or overly literal rendering of content from one language into another, without accounting for cultural, marketing, or intentional contexts. In the case of sales communications, such an approach rarely yields any fruit.
To reach customers from other countries more efficiently, companies need not only translation, but also – or predominantly – content localisation.
What is literal (one-to-one) translation
One-to-one translation consists in rendering a text from one language into another in the most faithful way possible, and aims at maintaining the original meaning, often even reproducing the sentence structure.
Such an approach is often adopted in the case of:
- technical documentation,
- instruction manuals,
- legal content,
- official materials.
For these instances, accuracy and being true to the original is key – hence, literal translation may be the best option.
However, the situation changes when this method is put to use in marketing, sales, or brand communications. Here, while the resultant text may be linguistically correct, it might also sound unnatural and highly unconvincing for local recipients.
Learn more about the most common translation mistakes.
Why literal translation fails in foreign markets
Language is more than the sum of words
Each language has its own idiosyncrasies – incorporates specific syntax, adopts distinctive idioms, and uses different means to convey emotions. To the ears of a native speaker, a text that has been rendered literally – even if it’s grammatically impeccable – might sound “too heavy” or clumsy.
In marketing, it’s of utmost importance. Customers tend to place more trust in brands that communicate in a natural manner, tailored to their language.
Cultural differences between markets
Marketing communications is strongly connected with the culture of a given country. What works in one place might be completely incomprehensible or inefficient in another.
Among others, differences may become apparent in:
- communication styles,
- sense of humour,
- methods of developing customer relationships,
- selling points.
For example, some markets favour direct communication, whereas others expect a more formal and detached style.
Literal translation rarely pays heed to these considerations.
Discrepancies in purchasing behaviours
Customers from different countries make purchasing decisions in various ways. In one culture, the most important factor may be price, in another – transaction security, brand’s renown, or recommendations.
If the website content has been merely translated (and not localised), it might focus on elements that are not vital for a given target group.
The most common errors in website translation
Literal translation of marketing slogans
Marketing slogans are often based on puns, metaphors, or the specific sentence rhythm. When translated literally, they lose their character and efficiency.
Hence, a slogan that is extremely catchy in one language might sound forced in another.
Failure to adjust CTAs
Calls-to-action (CTAs) rank among the most essential elements of a sales page. The communication style, however, might differ sharply depending on the country.
In some markets, users prefer direct messages, such as “Buy now”. In others, subtle phrasing works much better.
Translating a CTA literally often leads to a drop in the conversion rate.
Failure to incorporate local keywords
One of the most common problems is translating keywords literally instead of carrying out a detailed SEO analysis for a given market.
Users in various regions might search for the same products in a radically different way. That is why local SEO should be an integral part of localising a website.
Failure to adjust the tone of voice
Each market has its own inclinations as to the communication style. Some countries expect more official-sounding messages, while others have a strong preference for informality.
Literal translation hardly ever accounts for such nuances.
Overly literal translation and its impact on SEO and sales
An incorrectly prepared language version of a website might have a direct impact on business outcomes.
Among the most common damaging consequences are:
- lower conversion rate,
- higher bounce rate,
- reduced visibility in search results,
- decline in brand trust.
From the perspective of SEO, the issue also lies in the fact that literally translated content rarely corresponds to users’ actual queries.
What is content localisation
The solution to the issue of one-to-one translation is content localisation.
Localisation consists in adjusting communication to a specific market, not in merely rendering a text into another language.
The website localisation process might include:
- adapting language and communication style,
- adjusting marketing content,
- researching local keywords,
- customising UX elements of the website,
- accounting for cultural differences.
Thanks to this, content doesn’t look or sound like a translation – it feels like a message prepared specifically for local recipients.
How to prepare a website for foreign markets
Companies looking to expand internationally should approach the subject of multilingual content in a strategic manner.
Target market analysis
The first step should be carrying out a thorough analysis of the market, competition, and the favoured communication style in a given industry.
This helps understand the expectations of local customers.
Marketing content localisation
Sales content should be adjusted to the realities of a given market. It might mean changing headers, selling points, or text structure – even major deviations from the original are acceptable.
International SEO optimisation
An efficient strategy for a multilingual website should include:
- researching local keywords,
- adjusting website structure,
- implementing language versions correctly,
- optimising content for respective browsers.
The choice of a content management system (CMS) is crucial as well. Check out our comparison of e-commerce platforms.
How to check if your website has been translated too literally
If your company operates in foreign markets, it would be worth paying attention to several warning signs:
- international traffic doesn’t translate into queries;
- the bounce rate is high;
- your content sounds unnatural to native speakers (and, for example, they let you know about this in the comments);
- the website doesn’t show up in search results when local phrases are used.
In multiple cases, the issue lies not in the offer itself or the pricing, but in communication.
Conclusion
One-to-one translation may do the trick in the case of technical or formal documents, where accuracy plays the pivotal role. In marketing and sales, however, such an approach rarely produces positive results.
Efficient communication in foreign markets demands much more than just literal translation. It requires understanding of the local language, culture, and decision-making process.
For this reason, companies looking to expand their sales internationally show a growing preference for content localisation, which allows for adjusting communications to the realities of a given market and increasing the efficiency of marketing operations.
Reach out to us to check your website in terms of localisation!
FAQ
Translation consists in rendering content from one language into another. Localisation, on the other hand, also includes adjusting communications to the cultural, marketing, and sales contexts.
Automated translations may prove useful in the case of simple texts. In marketing and sales communications, however, they often result in unnatural phrasing and decreased efficiency.
Users in various regions search for information in different ways. Localisation allows for adjusting content to actual queries in browsers, which boosts website visibility.
Leave a Reply