JAK WERYFIKOWAĆ JAKOŚĆ TŁUMACZEŃ (W JĘZYKACH, KTÓRYCH NIE ZNASZ)
Oto plan działania:
- Nie daj się zwieść na początku współpracy
- Podpisz umowę
- Wypatruj sygnałów
- Przeprowadzaj audyty językowe
- Przeprowadzaj audyty słów kluczowych
Nie daj się zwieść na początku współpracy
W Części 3. wyjaśniliśmy, z czego wynikają stawki za tłumaczenia i w jaki sposób kształtuje się ostateczny koszt tłumaczeń. W Części 4. opisaliśmy wszystkie zadania – poza tłumaczeniem – wykonywane przez agencję tłumaczeń. Szukając agencji tłumaczeń, koniecznie zapytaj o narzędzia (oprogramowanie CAT i zautomatyzowana kontrola jakości to podstawa), proces (zarządzanie projektami i zasobami) i dokładny opis poszczególnych poziomów kontroli jakości (opisaliśmy je tu). Odpowiedzi pokażą Ci, w jaki sposób firma pracuje i jaka jakość kryje się za ich stawką.
Zadając te pytania, zyskasz coś jeszcze: Twój potencjalny partner językowy zauważy, że wiesz, o czym mówisz – i będzie traktować Cię poważnie.
Podpisz umowę
Wiele firm realizuje nawet długofalowe projekty na podstawie zamówień mailowych i faktur. To brzmi bardzo przyjaźnie. Ale to umowa może Cię ochronić. Każdy projekt tłumaczeniowy jest inny, więc jeśli nie chcesz podpisywać dziesiątek umów (osobnej dla każdego projektu), zadbaj o to, by Twoja umowa będzie jak stelaż, który łatwo wypełnić różnorodnymi zamówieniami.
Oczekuj konkretnych zapisów na temat poziomu jakości i jej kontroli. Warto wspomnieć o wskaźnikach efektywności oraz narzędziach, które pozwolą Ci weryfikować jakość tłumaczeń – np. o audytach językowych, standardowych terminach realizacji poprawek, karach umownych.
Wypatruj sygnałów
Istnieje szereg sygnałów wskazujących na to, że jakość tłumaczenia wymaga kontroli:
- Wyniki na jednym rynku negatywnie wyróżniają się na tle pozostałych.
- Na jednym rynku Twój zespół pomocy otrzymuje więcej zapytań.
- Na jednym rynku jest zauważalnie więcej zwrotów.
- Na jednym z rynków nie udaje się zbudować społeczności.
Jeśli coś takiego dzieje się w Twojej firmie, szukając przyczyn, wyjdź poza technologię i marketing. Każdy z tych problemów może być efektem:
- niejasnych tłumaczeń opisów produktów (tj. opisów, które dają nieprawdziwy obraz produktów lub usług i korzyści z nich płynących),
- błędnych tłumaczeń (na poziomie gramatyki, stylu, interpunkcji – widoczne błędy sprawiają wrażenie, jakby nie zależało Ci na klientach),
- błędów w tłumaczeniu / identyfikacji słów kluczowych (sprawiają, że Twoje produkty lub usługi trudno znaleźć),
- błędów w tłumaczeniu tagów i opisów produktów (obniżają skuteczność wewnętrznego wyszukiwania i filtrowania),
- niejasnych tłumaczeń artykułów pomocy (nie rozwiązują problemów użytkowników).
Te problemy stosunkowo łatwo rozwiązać, a przede wszystkim – łatwo je znaleźć. Właśnie w tym celu przeprowadza się audyty językowe.
Przeprowadzaj audyty językowe
Audyt językowy wykonywany jest przez zewnętrzną firmę (np. inną agencję tłumaczeń), która weryfikuje jakość tłumaczeń poprzez porównanie oryginału z przekładem lub lekturę wyłącznie docelowej wersji językowej (kiedy oryginał nie jest dostępny albo w przypadku wielojęzycznego copywritingu). To dodatkowy etap kontroli jakości i doskonałe narzędzie weryfikacji pracy Twojego partnera językowego.
Doświadczony kontroler określi grupy problemów (np. brakujące tłumaczenia, problemy gramatyczne, interpunkcyjne, stylistyczne, użycie słownictwa z innej branży/dziedziny itp.), które warto rozwiązać.
Oto kilka przykładów z prawdziwych audytów przeprowadzanych przez locatheart:
Przeprowadzaj audyty słów kluczowych
Słów kluczowych się nie tłumaczy. Słowa kluczowe trzeba określić od nowa dla każdego rynku. W przeciwnym razie łatwo wpadniesz w jedną z wielu pułapek marketingu online.
Jeśli tworzysz kampanie SEM i podejmujesz działania SEO, opierając się na nietrafionych słowach kluczowych – marnujesz budżet.
Audyt słów kluczowych może odbywać się jednocześnie z audytem językowym albo stać się osobną usługą. Bardzo przydatną, jeśli zmagasz się z niskim współczynnikiem konwersji i niezadowalającą widocznością.
Kiedy otrzymasz wyniki audytów, możesz omówić je z dostawcą usług językowych i wspólnie z nim poszukać rozwiązania. Jeśli to nie zadziała, taki audyt może też stać się podstawą do zakończenia współpracy i znalezienia innego partnera (choć przed podjęciem takiej decyzji warto wziąć pod uwagę także długość i zażyłość tej relacji biznesowej, wcześniejsze wspólne dokonania, a także – oczywiście – szczegółowe zapisy umowy).