Jak weryfikować jakość tłumaczeń?

JAK WERYFIKOWAĆ JAKOŚĆ TŁUMACZEŃ (W JĘZYKACH, KTÓRYCH NIE ZNASZ)

Oto plan działania:

  1. Nie daj się zwieść na początku współpracy
  2. Podpisz umowę
  3. Wypatruj sygnałów
  4. Przeprowadzaj audyty językowe
  5. Przeprowadzaj audyty słów kluczowych

Nie daj się zwieść na początku współpracy

W Części 3. wyjaśniliśmy, z czego wynikają stawki za tłumaczenia i w jaki sposób kształtuje się ostateczny koszt tłumaczeń. W Części 4. opisaliśmy wszystkie zadania – poza tłumaczeniem – wykonywane przez agencję tłumaczeń. Szukając agencji tłumaczeń, koniecznie zapytaj o narzędzia (oprogramowanie CAT i zautomatyzowana kontrola jakości to podstawa), proces (zarządzanie projektami i zasobami) i dokładny opis poszczególnych poziomów kontroli jakości (opisaliśmy je tu). Odpowiedzi pokażą Ci, w jaki sposób firma pracuje i jaka jakość kryje się za ich stawką.

Zadając te pytania, zyskasz coś jeszcze: Twój potencjalny partner językowy zauważy, że wiesz, o czym mówisz – i będzie traktować Cię poważnie.

Podpisz umowę

Wiele firm realizuje nawet długofalowe projekty na podstawie zamówień mailowych i faktur. To brzmi bardzo przyjaźnie. Ale to umowa może Cię ochronić. Każdy projekt tłumaczeniowy jest inny, więc jeśli nie chcesz podpisywać dziesiątek umów (osobnej dla każdego projektu), zadbaj o to, by Twoja umowa będzie jak stelaż, który łatwo wypełnić różnorodnymi zamówieniami.

Oczekuj konkretnych zapisów na temat poziomu jakości i jej kontroli. Warto wspomnieć o wskaźnikach efektywności oraz narzędziach, które pozwolą Ci weryfikować jakość tłumaczeń – np. o audytach językowych, standardowych terminach realizacji poprawek, karach umownych.

Wypatruj sygnałów

Istnieje szereg sygnałów wskazujących na to, że jakość tłumaczenia wymaga kontroli:

  • Wyniki na jednym rynku negatywnie wyróżniają się na tle pozostałych.
  • Na jednym rynku Twój zespół pomocy otrzymuje więcej zapytań.
  • Na jednym rynku jest zauważalnie więcej zwrotów.
  • Na jednym z rynków nie udaje się zbudować społeczności.

Jeśli coś takiego dzieje się w Twojej firmie, szukając przyczyn, wyjdź poza technologię i marketing. Każdy z tych problemów może być efektem:

  • niejasnych tłumaczeń opisów produktów (tj. opisów, które dają nieprawdziwy obraz produktów lub usług i korzyści z nich płynących),
  • błędnych tłumaczeń (na poziomie gramatyki, stylu, interpunkcji – widoczne błędy sprawiają wrażenie, jakby nie zależało Ci na klientach),
  • błędów w tłumaczeniu / identyfikacji słów kluczowych (sprawiają, że Twoje produkty lub usługi trudno znaleźć),
  • błędów w tłumaczeniu tagów i opisów produktów (obniżają skuteczność wewnętrznego wyszukiwania i filtrowania),
  • niejasnych tłumaczeń artykułów pomocy (nie rozwiązują problemów użytkowników).

Te problemy stosunkowo łatwo rozwiązać, a przede wszystkim – łatwo je znaleźć. Właśnie w tym celu przeprowadza się audyty językowe.

Przeprowadzaj audyty językowe

Audyt językowy wykonywany jest przez zewnętrzną firmę (np. inną agencję tłumaczeń), która weryfikuje jakość tłumaczeń poprzez porównanie oryginału z przekładem lub lekturę wyłącznie docelowej wersji językowej (kiedy oryginał nie jest dostępny albo w przypadku wielojęzycznego copywritingu). To dodatkowy etap kontroli jakości i doskonałe narzędzie weryfikacji pracy Twojego partnera językowego.

Doświadczony kontroler określi grupy problemów (np. brakujące tłumaczenia, problemy gramatyczne, interpunkcyjne, stylistyczne, użycie słownictwa z innej branży/dziedziny itp.), które warto rozwiązać.

Oto kilka przykładów z prawdziwych audytów przeprowadzanych przez locatheart:

Przeprowadzaj audyty słów kluczowych

Słów kluczowych się nie tłumaczy. Słowa kluczowe trzeba określić od nowa dla każdego rynku. W przeciwnym razie łatwo wpadniesz w jedną z wielu pułapek marketingu online.

Jeśli tworzysz kampanie SEM i podejmujesz działania SEO, opierając się na nietrafionych słowach kluczowych – marnujesz budżet.

Audyt słów kluczowych może odbywać się jednocześnie z audytem językowym albo stać się osobną usługą. Bardzo przydatną, jeśli zmagasz się z niskim współczynnikiem konwersji i niezadowalającą widocznością.

Kiedy otrzymasz wyniki audytów, możesz omówić je z dostawcą usług językowych i wspólnie z nim poszukać rozwiązania. Jeśli to nie zadziała, taki audyt może też stać się podstawą do zakończenia współpracy i znalezienia innego partnera (choć przed podjęciem takiej decyzji warto wziąć pod uwagę także długość i zażyłość tej relacji biznesowej, wcześniejsze wspólne dokonania, a także – oczywiście – szczegółowe zapisy umowy).

Kim jesteś? >>

<< Jak zamawiać tłumaczenia?