Tak pomogliśmy największemu producentowi planszówek w Polsce wejść na rynek gier mobilnych

Mobile game translation case study locatheartNiemal od początku swojej działalności locatheart współpracuje z jednym z największych producentów gier w Polsce znanym z puzzli, planszówek i karcianek.

W 2023 firma ta postanowiła rozszerzyć swoje portfolio o gry mobilne.

Czytaj dalej, żeby dowiedzieć się jak nasi eksperci i językowcy poradzili sobie z tym projektem.

Wyzwania i cele

Nowo powstały dział gier mobilnych stanął przed wyzwaniem dostarczenia tytułu dostępnego dla graczy i graczek w 9 wersjach językowych. Są to:

niemiecki

hiszpański

francuski

włoski

japoński

koreański

ukraiński

chiński uproszczony

chiński tradycyjny (Tajwan)

Budowane przez lata zaufanie oraz nasze doświadczenie w lokalizacji gier mobilnych sprawiło, że locatheart stało się oczywistym wyborem jako partner podczas rozszerzania portfolio firmy o gry na telefony komórkowe i tablety.

Lokalizacja oprogramowania, aplikacji lub gry to dla nas codzienność

Krok 1: research fraz kluczowych

Rozpoczęliśmy od obrobienia i przygotowania wszystkich niezbędnych plików.

Od działu gier mobilnych naszego klienta otrzymaliśmy:

  • screeny obrazujące UI gry,
  • wyjaśnienie pojęć.

Przesłane pliki były przygotowane w języku polskim i angielskim, ale brakowało materiałów objaśniających kontekst i funkcje segmentów.
Na tym etapie pozostawaliśmy w kontakcie z klientem, aby rozwiać wszelkie wątpliwości i mieć pewność, że pliki projektowe są kompletne i zawierają wszelkie niezbędne informacje, nim trafią do naszych tłumaczy.
W materiałach źródłowych znalazły się niewielkie błędy, m.in. niespójności w terminologii (np. raz użyte słowo KIT, a raz SET dla tej samej grupy przedmiotów), które zostały wyłapane przez nasz zespół. W ten sposób we współpracy z klientem przygotowaliśmy:

  • plik PDF z opisanym UI oraz screenami z gry,
  • ogólnodostępny, anonimowy query sheet, który pozwolił nam znacząco usprawnić i przyspieszyć proces tłumaczenia.

Wszystkie powyższe informacje oraz wytyczne od klienta zostały zebrane w jednym miejscu i przekazane językowcom

Chcesz dowiedzieć się więcej o tym, z jakich elementów składają się tworzone przez nas treści dla e-commerce?

Krok 2: weryfikacja fraz kluczowych przez native speakerów

Po przygotowaniu projektu do lokalizacji zadbaliśmy o to, aby trafił on w ręce sprawdzonych tłumaczy z największym doświadczeniem w pracy z grami mobilnymi i dostarczających najlepszej jakości treści.
Ciągła ewaluacja oraz rosnąca baza współpracujących z nami językowców pozwala nam precyzyjne dobrać osoby, które są nie tylko wykształconymi i doświadczonymi tłumaczami na swój język ojczysty, ale również ekspertami w branży, dla której treści lokalizują – a w przypadku tego projektu również fanami gier mobilnych.

Krok 3: realizacja projektu

Połączenie doświadczenia i umiejętności naszych project managerów oraz językowców pozwoliło nam zamknąć projekt w niespełna 3 dni robocze – licząc od momentu otrzymania zapytania od klienta do odesłania gotowych plików w 9 wersjach językowych.

Wnioski z projektu

Błyskawiczna realizacja projektu i dostarczenie wysokiej jakości treści pozwoliło sprawnie opublikować grę w pełni zlokalizowaną w 9 językach, znacząco zwiększając docelową grupę odbiorców tytułu już od pierwszego dnia jego obecności na platformach App Store i Google Play, co z pewnością przełożyło się na zyski i ROI związane z produkcją gry.

Potrzebujesz skutecznych treści w kilku językach?