Skuteczne tłumaczenia dla Twojego biznesu
Wybierz locatheart, aby:
-
tworzyć treści, które angażują i napędzają sprzedaż;
-
zwiększyć widoczność swojej marki;
-
dotrzeć do klientów z każdego zakątka świata – w zależności od Twojej strategii;
-
przekonać globalnych odbiorców, że warto kupować właśnie u Ciebie!
Poznaj nasze usługi
Tłumaczenia marketingowe i tłumaczenie reklam
Jeśli swoją sprzedaż internetową prowadzisz na dużą skalę, prawdopodobnie korzystasz z marketingu zautomatyzowanego (marketing automation). Automatyzacji nie należy jednak mylić z jednorodnością i jednolitymi szablonami – treści, które kierujesz do klientów, muszą być odpowiednio dostosowane do realiów danego rynku. Nierzadko najskuteczniejszym rozwiązaniem jest adaptacja, transkreacja lub tworzenie zupełnie nowych, oryginalnych tekstów w obcych językach.
Tłumaczenie opisów i kart produktu
Jeśli chodzi o projektowanie kart oraz tłumaczenia opisów produktów i treści e-commerce, należy przeanalizować nie tylko potrzeby klientów, ale i wymogi poszczególnych wyszukiwarek. Znalezienie złotego środka, który pozwoliłby zadbać o oba aspekty, jest jednym z najtrudniejszych zadań w handlu online. Tłumaczenie opisów produktów musi nie tylko zawierać wszystkie niezbędne informacje oraz zadowalać kupujących pod względem językowym, lecz także wspierać rozmaite działania SEO. Nie należy przy tym zapominać, że w przypadku wyszukiwarek najpopularniejszych platform handlowych (marketplace’ów) mają zastosowanie trochę inne zasady niż w przypadku wyszukiwarek niezależnych. Sprawdzeni tłumacze i copywriterzy z łatwością zoptymalizują treści także pod kątem wyszukiwania głosowego.
Mamy doświadczenie z takimi platformami e-commerce, jak:
- Amazon,
- Makro,
- Rewe,
- Carrefour,
- Tesco,
Tłumaczenie menu, nawigacji i opinii
Co warto przetłumaczyć najpierw? Odpowiedź jest prosta: nawigację i opinie. A dlaczego? Jasna i intuicyjna struktura sklepu sprawi, że użytkownicy nie zniechęcą się i z większym prawdopodobieństwem pozostaną w witrynie. Kiedy zaś znajdą interesujący ich produkt, będą mogli przeczytać opinie innych kupujących i poczuć się pewniej co do swojej decyzji zakupowej.
Tłumaczenie obsługi klienta
Klienci nierzadko potrzebują pomocy na każdym etapie procesu zakupowego. Z tego też względu tłumaczenia dla e-commerce w zakresie samoobsługi muszą być przejrzyste, dokładne, poprawne pod względem językowym oraz dostosowane do realiów danego regionu. Jakość artykułów wsparcia w olbrzymim stopniu wpłynie na to, ilu klientów zdecyduje się na zakup.
Adaptacja treści
Tłumaczenie regulaminu sklepu internetowego oraz innych treści zamieszczonych w witrynie jest częścią procesu lokalizacji. Każdy region rządzi się swoimi prawami, dlatego też zasady dotyczące dostaw, płatności, zwrotów i ochrony danych osobowych także będą odmienne. Tego typu teksty – ze względu na lokalne przepisy prawa oraz konkretne realia danego rynku – muszą być odpowiednio dostosowane: dosłowne tłumaczenie nie przyniesie oczekiwanych rezultatów, a nawet może okazać się szkodliwe.
Lokalizacja treści to także dostosowywanie opisów – np. w przypadku zmiany szaty graficznej bądź parametrów technicznych produktu.
Transkreacja
Transkreacja łączy dwa – wydawać by się mogło – przeciwstawne procesy: standardowe tłumaczenie oraz pisanie tekstu od zera. Doświadczeni językowcy odtwarzają treść oryginału w nowym języku, biorąc pod uwagę odmienny kontekst oraz rozbieżności w warstwie merytorycznej.
Dzięki transkreacji firmy mogą skutecznie przyciągać i utrzymywać klientów na różnych rynkach, tworząc przekonujące i dostosowane do danej kultury treści marketingowe.