Tłumaczenia przysięgłe – dla kogo, kiedy i jak?

nagłówek - tłumaczenia przysięgłe

Tłumaczenia przysięgłe – dla kogo, kiedy i jak?

Chyba wszyscy wiemy, jak stresujące potrafi być załatwianie spraw urzędowych: czy to w sprawach prywatnych, czy służbowych. Czasem nie do końca wiemy, od czego powinniśmy zacząć, aby z powodzeniem doprowadzić sprawę do końca. Zdarza się też, że musimy przedstawić jakiejś instytucji pismo, którego nie posiadamy we właściwym języku, ponieważ zostało ono przygotowane za granicą (na przykład dokumenty sprowadzonego towaru). W takich sytuacjach musimy postarać się o tłumaczenie przysięgłe – tylko na co zwrócić uwagę, by wszystko poszło gładko?

Czym jest tłumaczenie przysięgłe

Pierwszą kwestią, jaką należy tutaj poruszyć, jest definicja tłumaczenia przysięgłego. To określenie utarło się w języku polskim najbardziej, można jednak spotkać się też z tłumaczeniem uwierzytelnionym, poświadczonym, a także urzędowym. Wszystkie te określenia odnoszą się do przekładu, który zostanie zaakceptowany przez instytucję użyteczności państwowej czy zakład ubezpieczeń jako wiarygodne tłumaczenie oryginału, a takie w świetle prawa jest w stanie dostarczyć wyłącznie tłumacz przysięgły. Należy on do grupy zawodów zaufania publicznego i musi spełnić szereg kryteriów, aby uzyskać swoją pieczęć. W Polsce oprócz doskonałej znajomości języka obcego tłumacz przysięgły musi:

  • znać język polski;
  • być obywatelem Polski lub jednego z państw członkowskich UE lub EFTA;
  • posiadać pełną zdolność do czynności prawnych;
  • nie mieć na koncie wyroków za umyślne przestępstwa, przestępstwa skarbowe lub nieumyślne przestępstwo przeciwko bezpieczeństwu obrotu gospodarczego;
  • posiadać tytuł magistra lub wyższy;
  • zdać egzamin na tłumacza przysięgłego.

Kiedy powinniśmy zwrócić się do tłumacza przysięgłego

Do tłumacza przysięgłego powinniśmy się zwrócić, gdy chcemy przedłożyć instytucji oficjalne dokumenty. Są to między innymi:

  • akt własności;
  • dyplomy/certyfikaty;
  • pisma urzędowe (np. wnioski, podania, zawiadomienia itd.);
  • dokumenty pojazdu sprowadzonego z zagranicy;
  • faktury.

Gotowy przetłumaczony dokument powinien zawierać:

  • wzmiankę o kierunku tłumaczenia, np. z niemieckiego na polski (DE–PL);
  • formułę poświadczającą zgodność tłumaczenia z oryginałem;
  • podpis tłumacza pod formułą.

Dodatkowo każda strona dokumentu musi zostać opieczętowana okrągłą pieczęcią z imieniem i nazwiskiem tłumacza oraz numerem nadanym mu przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Dokument powinien zostać zszyty, aby nie dało się ani usunąć żadnej kartki, ani dołożyć nowej.

Tak przygotowany przekład zostanie przyjęty jako wiarygodne tłumaczenie przysięgłe, możemy więc być pewni, że wydział komunikacji czy ubezpieczyciel otrzymają wszystkie dokumenty niezbędne do rozpatrzenia naszych spraw pozytywnie.

Przykład sytuacji wymagającej skorzystania z usług tłumacza przysięgłego

Kierowca wiozący nasz towar na terytorium Niemiec miał stłuczkę, ponieważ jego pojazd wpadł w poślizg. Ucierpiała część przewożonego ładunku. Przyczyniły się do tego wielka plama oleju, która pokrywała spory odcinek trasy na drodze ekspresowej, oraz padający wówczas deszcz. Wezwana została policja i kierowca dostał mandat w wysokości 400 euro. Chcemy się odwołać, ponieważ nawierzchnia nie została odpowiednio odtłuszczona przez służby drogowe po wcześniejszej awarii cysterny, tak więc niebezpieczna sytuacja, która doprowadziła do stłuczki i uszkodzenia towaru, powstała ze względu na zaniedbanie ze strony służb drogowych. Odwołanie powinniśmy złożyć w języku urzędowym danego państwa, a więc w tym przypadku w języku niemieckim. Jako że sami nie znamy tego języka, musimy zdobyć tłumaczenie przysięgłe odwołania, ponieważ jest ono pismem urzędowym kierowanym do organu państwowego Republiki Federalnej Niemiec.

Co dalej? W takim wypadku należy brać pod uwagę normy dla tłumaczeń przysięgłych w Niemczech. Najbezpieczniejszym wyjściem jest znalezienie już tam na miejscu tłumacza przysięgłego, ponieważ niemieckiej policji o wiele łatwiej będzie ustalić kompetencje tłumacza rezydującego w tym kraju niż takiego, który działa za granicą, np. w Polsce. Dzięki temu będziemy mieć pewność, że dostarczony przez nas przekład nie zostanie podważony pod kątem wiarygodności i sprawa ruszy dalej.

Warto zaznaczyć, że łatwiej jest znaleźć tłumacza znającego parę językową angielski­­–niemiecki niż polski–niemiecki; również stawka za tłumaczenie z angielskiego na niemiecki jest niższa niż za tłumaczenie na ten język z polskiego, a więc jeśli znamy biegle angielski, to właśnie w tym języku sporządzimy odwołanie i poprosimy o przekład odpowiedniego tłumacza.

A jak powinien wyglądać komplet dokumentów, które chcielibyśmy przedstawić niemieckiej policji? Muszą one:

  • zostać opieczętowane pieczęcią zawierającą formułę „Öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer” oraz parę językową, w jakiej dany tłumacz jest zaprzysiężony;
  • zawierać dane osobiste tłumacza, tj. imię i nazwisko oraz adres zamieszkania;
  • być zszyte na stałe, aby nie można było rzucić cienia podejrzeń co do zawartości tekstu – tak jak w przypadku tłumaczeń w Polsce.

Przedstawiając odwołanie w takiej formie, będziemy mieć pewność, że niemiecka policja rozpatrzy pismo – w przeciwnym wypadku mogłaby je odrzucić, a my moglibyśmy nie zdążyć złożyć go w poprawnej formie na czas.

Agencje do tłumaczeń przysięgłych

Tłumacza możemy szukać na własną rękę, jak i zlecić przekład agencji tłumaczeniowej. Drugi sposób zaoszczędzi nam sporo czasu, który niekiedy jest tak cenny przy załatwianiu spraw urzędowych. Często jesteśmy bowiem przytłoczeni samym rozpytywaniem się o potrzebne papiery i gromadzeniem ich. Firmy tłumaczeniowe mogą nas odciążyć w ostatnim kroku przed złożeniem dokumentów – nie tylko mają sporą bazę tłumaczy, ale są ponadto zaznajomione z prawidłowymi praktykami związanymi z przygotowaniem danego pisma. Wszystko to razem daje nam pewność nie tylko co do jakości tekstu, ale także niedługiego terminu wykonania przekładu.

  1. Gdy prawo tego wymaga, oficjalne dokumenty powinny zawsze być tłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
  2. Należy brać pod uwagę kraj instytucji, której przedkładamy przetłumaczone dokumenty – kierujemy się zasadami panującymi na terenie danego państwa.
  3. Jeśli sami chcemy przygotować pismo i znamy język angielski, możemy napisać je po angielsku.
  4. Gdy czas odgrywa ważną rolę w naszej sprawie, udajemy się do agencji tłumaczeniowej.

Jeśli zaciekawił Cię ten post, zostaw komentarz – chętnie rozwinę ten wątek blogowy w przyszłości!

Więcej na temat tłumaczeń dla twojej firmy znajdziesz tutaj

Źródła:

  1. Wykaz tłumaczy przysięgłych rezydujących na terenie Polski: https://www.gov.pl/web/sprawiedliwosc/znajdz-tlumacza-przysieglego.
  2. Wykaz tłumaczy przysięgłych rezydujących na terenie Niemiec: https://search.bdue.de/, http://www.justiz-uebersetzer.de/.
  3. PL: https://turbotlumaczenia.pl/blog/tlumaczenia-uwierzytelnione-przysiegle-dla-kogo-i-za-ile.
  4. DE: https://bdue.de/en/our-profession/sworn-interpreters-and-translators/.

Podziel się tym wpisem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *