TŁUMACZENIA DLA E-COMMERCE (SPRZEDAŻ)
Jeśli sądzisz, że handel internetowy nie ma związku z językiem, przemyśl to. W obliczu rozwoju handlu transgranicznego język staje się ważnym narzędziem dotarcia do klientów. Spójrz na te dane:
Można z nich wywnioskować, że opisy produktów są najważniejsze w tłumaczeniach dla handlu internetowego.
Zamawiając nową wersję językową opisów produktów, upewnij się, że zostaną one odpowiednio przygotowane nie tylko merytorycznie, ale również pod kątem SEO i wyszukiwania głosowego. Aby osiągnąć sukces, warto skorzystać z usług agencji tłumaczeń kompetentnej w obszarze SEO, która pracuje z językowcami świadomie stosującymi najlepsze praktyki SEO w swojej pracy.
Ale inne dane wskazują na dodatkowe obszary do tłumaczenia: elementy nawigacji i opinie.
Tłumaczenie menu i wszystkich elementów nawigacji jest bardzo ważne dla skuteczności nowej wersji językowej Twojego sklepu (dotyczy to także tagów i nazw kategorii, które mają wpływ na wyszukiwanie i filtry). Nawigację warto tłumaczyć tradycyjnie (nie maszynowo), opierając się na profesjonalnych wytycznych i materiałach referencyjnych określających kontekst poszczególnych tagów.
Przekład opinii nie wymaga aż takiej dokładności, a jego głównym celem jest przekazanie emocji i nastawienia. Opinie mogą zostać przetłumaczone maszynowo i poddane weryfikacji przez językowca.
Klienci transgraniczni natrafiają na szereg problemów luźno związanych z tłumaczeniami.
Choć niemożność wyszukania określonych produktów może być związana ze słabym tłumaczeniem, większość wymienionych problemów wynika z błędów lokalizacji. Lokalizacja to dostosowanie produktu lub usługi do nowego rynku. Tłumaczenie jest wprawdzie częścią lokalizacji, ale lokalizacja obejmuje także wiele innych aspektów, np. dostępne metody płatności i dostawy.