TŁUMACZENIA REKLAMOWE

Tłumaczenie reklam jest bliskie copywritingowi i stosunkowo nowej koncepcji transkreacji. Jeśli się zastanowić, reklama często opiera się na nieprzetłumaczalnych konceptach kreatywnych. Ale to nie znaczy, że takiego komunikatu nie da się przełożyć na inny język przy użyciu nieco innych środków.

Proces pisania od podstaw w nowym języku nazywamy transkreacją (termin powstał z połączenia dwóch angielskich słów: „translation” (tłumaczenie”) i „creation” („tworzenie”)). Zyskuje on popularność jako dziedzina tłumaczeń. W praktyce nowe jest tylko słowo. Zawsze istnieli tłumacze, którzy przekładali nieprzekładalne.

Nowościami w tłumaczeniu reklam są:

  • ograniczenia związane z liczbą znaków, a nie dostępną przestrzenią;
  • nacisk na słowa kluczowe;
  • wymagania dotyczące spójności (komunikaty trafiają do odbiorców przez więcej kanałów niż dawniej).

Jeśli czeka Cię tłumaczenie treści reklam, pamiętaj, że najlepiej współpracować z językowcami, którzy mieszkają w kraju, na którego rynek tłumaczą.

Tłumaczenie blogów >>

<< Tłumaczenie komunikacji marketingowej