Narzędzia, których używamy w locatheart

Narzędzia, których używamy w locatheart

W locatheart nieprzerwanie trwa praca przy różnorodnych projektach, niekiedy bardzo złożonych i obejmujących tysiące słów, a także niejednokrotnie wymagających przetłumaczenia na kilkanaście różnych języków. Zależy nam na odpowiedniej kontroli jakości, konsekwentnym stosowaniu terminologii i spójności tłumaczonych treści, a ponadto zawsze staramy się usprawniać nasze procesy. W tym celu wykorzystujemy różne przydatne narzędzia. Mamy to szczęście, że żyjemy w erze gigantycznego rozwoju technologii informatycznych, dzięki czemu mamy do dyspozycji wyjątkowe oprogramowanie, które pozwala nam zagwarantować absolutnie pierwszorzędną jakość.

Narzędzia CAT

Narzędzia CAT (ang. computer-assisted translation, „tłumaczenie wspomagane komputerowo”) efektywnie wpływają na pracę tłumaczy, weryfikatorów, a także menadżerów projektów. Łatwiejsze staje się zarówno samo tłumaczenie, jak i późniejsza weryfikacja powstałego tekstu, a to za sprawą kilku niezwykle przydatnych opcji:

  • Tekst źródłowy zostaje podzielony na segmenty – zazwyczaj są to zdania, które dla wygody użytkownika są wyświetlane w formie kolumny zestawionej z kolumną z tekstem docelowym.
  • W ramach programu można korzystać z pamięci tłumaczeniowych, tzn. baz danych obejmujących wszystkie poprzednie projekty, w których zostały zapisane teksty źródłowe wraz z towarzyszącymi im tłumaczeniami.  
  • Dostępne są także funkcje wspierające zarządzanie projektem, np. grupowanie tłumaczeń z tego samego projektu z podziałem na języki.

SDL Trados Studio

Źródło grafiki:  https://tinyurl.com/2avrzadd

SDL Trados Studio – w skrócie Trados – wiedzie prym na rynku oprogramowania CAT, pozostając najprawdopodobniej najpowszechniej stosowanym programem tego typu. Dla branży lokalizacji jest tym, czym Photoshop i InDesign są dla projektowania graficznego i składu.

Menadżerowie projektów w locatheart wykorzystują Tradosa, aby przygotować pliki otrzymane od naszych klientów. Tworzą „paczki” z plikami, na których później pracują tłumacze, blokują segmenty niewymagające przekładu, ustawiają limity znaków, jeśli to konieczne, dodają przydatne komentarze, a także załączają pamięci tłumaczeniowe oraz glosariusze, do których muszą zastosować się językowcy.

Phrase

phrase-logo
Źródło grafiki: https://tinyurl.com/5ys9j94d

Phrase TMS (wcześniej Memsource) to rozwiązanie chmurowe oferujące między innymi narzędzie CAT. Cała praca odbywa się online (choć istnieje możliwość pobrania plików projektowych), a zadania przydzielane są językowcom za pomocą linków. Phrase oferuje też wiele innych przydatnych opcji, w tym wbudowany moduł do kontroli jakości.

Następnie tłumacze i weryfikatorzy LAH przystępują do pracy nad tekstem, w razie konieczności nanoszone są poprawki, a całość zostaje poddana korekcie. Kiedy ten etap zostanie zakończony, plik jest odsyłany do menadżerów, oni zaś poddają go dalszej obróbce, a wersję końcową odsyłają klientowi. Pliki tego typu są wiernym odbiciem wersji źródłowej, z zachowaniem układu graficznego treści, kroju pisma, wielkości liter itd.

Narzędzie do zapewniania jakości (LQA)

W zasadzie większość programów typu CAT oferuje funkcje związane z zapewnianiem jakości (QA). Istnieją jednak dwa samodzielne rozwiązania, które zdecydowanie błyszczą na tle innych, w dużym stopniu przyczyniając się do usprawnienia samego procesu oraz utrzymania spójności wewnątrz pojedynczego tekstu lub pomiędzy kilkoma różnymi plikami.

ApSIC Xbench

Źródło grafiki: https://tinyurl.com/yw3rnaz9

Każdy projekt tradosowy, nad którym pracują nasi tłumacze i weryfikatorzy, przechodzi weryfikację w Xbenchu. To proste narzędzie zbiera dane z pliku z tłumaczeniem (np. pliku w formacie programu Trados) i wykazuje wszelkie napotkane nieprawidłowości. Może tu chodzić o inne tłumaczenie tego samego fragmentu źródłowego (w przypadku powtórzeń), identyczne tłumaczenie dwóch różnych partii tekstu, a także o niespójności związane z liczbami lub słowami kluczowymi. W większości przypadków kwerenda weryfikacyjna przedstawi wyniki fałszywie dodatnie, dlatego zadaniem użytkownika Xbencha jest wyłuskanie faktycznych błędów z listy miejsc w tekście, które zostały oznaczone jako błędne.

Xbench jest szczególnie przydatny w trakcie naprawdę dużych projektów, kiedy różne partie tego samego tekstu są tłumaczone przez różne osoby. Jeśli przez tekst przewijają się identyczne zwroty lub terminy, program przeskanuje tłumaczenia i wskaże niespójne miejsca. Wówczas weryfikator (lub menadżer projektu) podejmuje decyzję o wybraniu najbardziej odpowiedniego wariantu.

ChangeTracker

change-tracker-setup
Źródło grafiki: konfigurator programu ChangeTracker

Niewielki program, który pozwala na porównanie dwóch plików dwujęzycznych (tj. zawierających zarówno wersję oryginalną, jak i tłumaczenie) i zapoznanie się z różnicami. Przydaje się zwłaszcza w sytuacjach, w których redaktor zapomni włączyć tryb śledzenia zmian, a trzeba sprawdzić, co zostało zmodyfikowane. 

Przeczytaj nasz poradnik i dowiedz się, jak agencja tłumaczeń może pomóc Ci osiągnąć zamierzone cele

Narzędzia do tworzenia i edycji napisów

Językowcy z locatheart wykorzystują w pracy różnorodne narzędzia napisowe, zarówno autonomiczne, jak i wymagające dostępu online. Te drugie zasadniczo należą do agencji tłumaczeniowych, które hostują własne oprogramowanie w sieci i udostępniają je tłumaczom za pomocą linków. Jeśli chodzi o programy autonomiczne, w naszej skromnej opinii najlepszym pozostaje ten: 

Subtitle Edit

Źródło grafiki: https://tinyurl.com/yc6k2vsp.

Subtitle Edit to edytor o otwartym kodzie źródłowym. Posiada wszelkie funkcje niezbędne do tworzenia napisów – albo od zera, albo na podstawie dostarczonych szablonów (templates). Użytkownicy mogą edytować tekst, dodawać tagi funkcjonalne, dostosowywać czasówki (time codes), a także przeszukiwać napisy pod kątem określonych znaków (także z wykorzystaniem algorytmów wyrażeń regularnych, umożliwiających wyszukiwanie ciągów znaków), współdzielić czasówki między różnymi plikami oraz porównywać napisy z różnych plików w praktycznym oknie zestawiającym je obok siebie. Subtitle Edit pozostaje naszym głównym narzędziem do pracy nad projektami napisowymi bez użycia platformy online. Ma na to wpływ fakt, że program ten zapewnia nam wiele możliwości pracy nad tekstem, a jednocześnie narzędzia do rozwiązywania problemów, które mogą w trakcie tej pracy wystąpić. Program posiada nawet swój własny moduł do kontroli jakości, dzięki czemu możemy sprawdzić napisy pod kątem ustalonych wcześniej reguł, dostarczonych razem z poradnikiem stylistycznym od klienta.

Tłumaczenia VR

Jak na razie, w roku 2024, nie istnieją okulary VR, które potrafiłyby obsłużyć narzędzia CAT. Jako że używanie takich gogli do tłumaczenia byłoby niezmiernie niewygodne, jest wysoce wątpliwe, aby kiedykolwiek trafiły na rynek. Ale kto wie 😊.

W tej części wywodu chcemy się bardziej skupić na grach VR, ich tłumaczeniu i naszym podejściu do tego zagadnienia. Okulary VR nadal nie są powszechnie używane, więc nie można oczekiwać, aby tłumacze na własną rękę szukali odpowiedniego kontekstu dla tłumaczenia. Nasze biuro w Gdańsku jest zaopatrzone w dwie pary okularów Oculus Quest 2, z których korzystamy za każdym razem, gdy pojawiają się jakieś wątpliwości odnośnie do znaczenia danego tekstu.

W takich przypadkach uruchamiamy grę, której dotyczy problem, i na własne oczy sprawdzamy, gdzie można znaleźć określony tekst i jaką pełni funkcję. Dzięki temu możemy do minimum ograniczyć liczbę zapytań wysyłanych do klienta.

Narzędzia do komunikacji

Do rozsyłania materiałów i zadań dla naszych wewnętrznych bądź zewnętrznych tłumaczy wykorzystujemy zwyczajną pocztę e-mail. Jest to też nasze standardowe narzędzie do komunikacji z klientami. Do rutynowych zadań – szczególnie jeśli wiążą się one z dużą liczbą pytań, przekazywaniem informacji zwrotnej oraz wymianą myśli i informacji – używamy programów podanych poniżej:

Discord

Źródło grafiki: https://tinyurl.com/bdhn6syr.

Discord jest naszą główną aplikacją do komunikacji w firmie. Nasi wewnętrzni lingwiści używają jej do omawiania bieżących wątpliwości związanych z problemami językowymi, a także do dopytywania menadżerów projektów o szczegóły danego zadania – tak jest po prostu szybciej niż drogą mailową. Nad aktualnymi projektami pieczę trzymają zespoły koordynatorów i menadżerów, również we współpracy z naszym zespołem SEO.

Slack

Źródło grafiki: https://tinyurl.com/3f7zhys3.

Arkusze Google

Kiedy zależy nam na czasie, komunikujemy się z wieloma klientami za pomocą platformy Slack. To niesamowicie przydatne narzędzie w tych momentach, gdy liczy się każda sekunda – na przykład w trakcie ciągłej lokalizacji gry.

Źródło grafiki: https://tinyurl.com/3u8hmzzu.

Pakiet biurowy Google przydaje się przy skomplikowanych projektach tłumaczeniowych, kiedy w grę wchodzi wiele języków i dużo treści. Na przykład w trakcie lokalizacji gry na urządzenia mobilne.

  • Na początku do każdej gry tworzone są glosariusze online, które zawierają angielskie zwroty i odpowiadające im przekłady na różne języki.
  • Następny krok to utworzenie arkuszy zapytań, w których lingwiści mogą umieszczać pytania dotyczące różnorodnych problemów napotkanych w trakcie wykonywania określonego zadania – może chodzić o niejasny sens danego zwrotu, o błąd w źródle lub o kłopot ze zmieszczeniem się w wymaganym limicie znaków.

Podobny system działa w przypadku tłumaczeń VR. W trakcie projektów napisowych wykorzystujemy ponadto arkusze dostarczone przez klienta, w których znajdują się kluczowe imiona, nazwy i wyrażenia. Stają się materiałem odniesienia zarówno dla tłumaczy, jak i weryfikatorów. Wszyscy zdajemy sobie sprawę, jak to może irytować, kiedy na przykład ta sama postać w tym samym serialu nosi różne imiona w zależności od odcinka. Jeśli interesuje cię, jak podchodzimy do takich wyzwań, polecamy nasz artykuł na ten temat.

Planujesz projekt tłumaczeniowy? Potrzebujesz wielojęzycznych treści dla swojej firmy?

Pomożemy Ci znaleźć odpowiednie rozwiązanie!

Narzędzia do tworzenia treści

Od samego początku działalności locatheart stale poszerza swoją ofertę usług językowych – wzbogaciliśmy ją na przykład o copywriting i tworzenie treści. Oba procesy – podobnie jak te z innych obszarów, w których się specjalizujemy – mogą zostać usprawnione za pomocą profesjonalnych aplikacji i programów komputerowych, wśród których wymienić można między innymi te do generowania treści i jej publikowania. Tego typu narzędzi używamy zarówno do wykonywania zadań wewnętrznych (takich jak tworzenie treści na stronę internetową lub profile społecznościowe locatheart), jak i w ramach realizacji wytycznych klienta. Do rozwiązań, z których korzystamy, należą:

Służy nam głównie do sprawdzania zagęszczenia słów kluczowych oraz sporządzania briefów wewnętrznych.

Platforma, której używamy do tworzenia rozmaitych obrazów – umieszczamy je potem na blogu i LinkedInie oraz w prezentacjach, e-bookach czy infografikach. Wykupiliśmy dostęp do wersji premium i skorzystaliśmy z niej między innymi do przygotowania plakatów, ulotek oraz identyfikatorów na potrzeby wydarzeń związanych ze zorganizowaną przez nas konferencją Localisation Best Practices Conference.

Narzędzie do prowadzenia marketingu e-mailowego – z jego pomocą rozsyłamy newsletter, kurs e-mailowy oraz wiadomości okolicznościowe.

Wygodne narzędzie do projektowania witryn jednostronnych. Używamy go do tworzenia stron docelowych.

System zarządzania treścią online, z którego korzystamy w ramach projektów zarówno wewnętrznych, jak i zewnętrznych – realizowanych dla klientów, którzy zamówili edycję treści bezpośrednio z poziomu strony internetowej.

Wewnętrzne narzędzie do zarządzania treścią na platformie Amazon.

Narzędzia do zarządzania projektem

Do koordynowania bieżących projektów zespoły menadżerów wykorzystują najbardziej odpowiednie narzędzia. Aplikacje są różne – zasadniczo używamy takich, które cieszą się uznaniem i są rozpowszechnione w branży. Są to między innymi:

Używamy go jako wirtualnego notatnika do śledzenia zadań i poszczególnych kroków z nimi związanych, przypisanych do danych członków zespołu.

Służy do porządkowania informacji o projektach, łącznie z liczbą słów, par językowych, a w razie potrzeby także oddzielnych zadań, które trzeba wykonać. Nasz zespół od tłumaczeń z dziedziny e-commerce często korzysta z infrastruktury Asany. Oto przykład tego, w jaki sposób porządkujemy zadania w realnym środowisku pracy:

Project management tools we use at our translation agency

Aplikacja ta pozwala przechowywać otrzymane od klientów wytyczne oraz wszelką dokumentację. Ponadto działa też na zasadzie tablicy zadań, pomagając sprawdzić, co jest do zrobienia oraz na jakim etapie znajdują się poszczególne prace.

Udostępnione nam przez klienta narzędzie do zarządzania procesami. Poza standardowymi funkcjami (takimi jak wyświetlanie informacji o tym, kto jest odpowiedzialny za dane zadanie oraz na jakim etapie się ono znajduje) Monday oferuje opcję przesyłania comiesięcznych raportów; nasz klient używa go także do publikowania otrzymanych od nas plików.

Nasze wewnętrzne narzędzie do rozliczania projektów i zarządzania nimi.

Narzędzia do SEO, identyfikacji słów kluczowych i link buildingu

Nasza agencja specjalizuje się nie tylko w lokalizacji – świadczymy także usługi SEO, w związku z czym używamy programów i aplikacji z tego obszaru.

Prawdziwy gigant w swojej kategorii. Używany do wyszukiwania słów kluczowych, przeprowadzania analizy widoczności i linków zewnętrznych oraz wykonywania audytów technicznych SEO.

Specjalistyczne narzędzie używane do wyszukiwania słów kluczowych stosowanych na platformie Amazon.

Szperacz sieciowy przydatny w kontekście przeprowadzania szczegółowych audytów technicznych oraz analizy struktury strony pod kątem SEO.

Narzędzie do wyszukiwania słów kluczowych z długim ogonem – często wykorzystywanych w nagłówkach.

Platforma z obszaru link buildingu, przeznaczona do sprzedawania i kupowania linków sponsorowanych.

Rozwiązanie podobne do Linkhouse.

Wtyczka WordPressa, która pomaga zarządzać wszystkimi aspektami SEO (takimi jak zagęszczenie słów kluczowych, metaopisy, tytuły czy mapy strony).

Narzędzia analityczne

W ramach zarówno projektów wewnętrznych, jak i zleceń od klientów używamy rozmaitych narzędzi analitycznych, aby uzyskać wgląd w dane o funkcjonowaniu strony. W naszych cyklicznych raportach uwzględniamy takie informacje jak średni czas trwania sesji, najczęściej odwiedzane podstrony czy współczynnik odrzuceń.

Rozwiązanie firmy Google oferujące wgląd w dane o zachowaniach użytkowników, ruchu na stronie, źródłach ruchu itp.

Narzędzie dostarczające podstawowych i zarazem najważniejszych informacji o wydajności strony w kontekście wyników wyszukiwania Google.

Rozwiązanie używane do monitowania ruchu na stronie oraz zachowań użytkowników.

Narzędzie wykorzystywane do określania i analizowania wskaźnika konwersji, zazwyczaj w połączeniu z Google Analytics i Google Ads.

Narzędzia reklamowe

Jak na razie do tworzenia własnych kampanii reklamowych używamy Google Ads, choć jako że przygotowujemy się do zarządzania kampanią jednego z klientów, wkrótce może się to zmienić. Jak można przeczytać w artykule w Centrum pomocy Google: „W Google Ads możesz tworzyć reklamy internetowe, by dotrzeć do osób, które w danym momencie są zainteresowane Twoimi produktami i usługami”.

google ads logo
Źródło grafiki: https://tiny.pl/dl7ql

Podaliśmy większość narzędzi, których używamy do bieżącej pracy. Dzięki tym przydatnym programom i aplikacjom nasi pracownicy i partnerzy mogą skupić się na tym, co dla nich najważniejsze. Wykorzystując zaufane i uznane narzędzia, możemy zapewnić jak najwyższy poziom usług dla naszych klientów.

Jeśli interesuje Cię współpraca, nie zwlekaj i skontaktuj się z nami!

Podziel się tym wpisem

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *