Część 2: Rodzaje tłumaczeń

CZĘŚĆ 2: RODZAJE TŁUMACZEŃ

Tłumaczenia można dzielić na wiele sposobów. Najpowszechniejszy jest podział na tłumaczenia:

  • pisemne,
  • audiowizualne,
  • ustne.

Dużo bardziej praktyczny jest podział pod kątem przeznaczenia treści.

Z jakim rodzajem treści mamy do czynienia? Co chcemy dzięki niej osiągnąć?

Oto pytania, które zadajemy sobie, planując projekt tłumaczeniowy.

  • Jeśli to opis produktu, to jaki ma cel? Czy zależy nam na sprzedaży (na platformie e-commerce), czy na szumie medialnym (w ramach działań PR-owskich przed premierą produktu)?
  • Jeśli to strona internetowa, to jaki ma cel? Ma pełnić funkcję informacyjną czy pomóc w zdobywaniu adresów potencjalnych klientów?
  • Jeśli to wpis na blogu, to jaki ma cel? Czy to część serii edukacyjnej, czy tekst stworzony, by wspomóc działania SEO?

Połączenie tych dwóch informacji – rodzaj treści i cel, który chcemy dzięki niej osiągnąć – umożliwia nam przyjęcie odpowiedniego podejścia do projektu.

W kolejnych rozdziałach omówimy najpopularniejsze typy treści we współczesnej komunikacji.

W tej części poznasz następujące typy tłumaczeń:

  1. Tłumaczenia dla e-commerce (sprzedaż)
  2. Tłumaczenie komunikacji marketingowej
  3. Tłumaczenia reklamowe
  4. Tłumaczenie blogów
  5. Tłumaczenia SEO
  6. Tłumaczenia obsługi i samoobsługi klienta
  7. Tłumaczenia prawne
  8. Tłumaczenie aplikacji mobilnych i SaaS (lokalizacja)
  9. Ciągła lokalizacja
  10. Tłumaczenie testów psychologicznych i ocen pracowniczych
  11. Tłumaczenia dla edukacji online (e-learning)
  12. Tłumaczenie plików graficznych