CZĘŚĆ 2: RODZAJE TŁUMACZEŃ
Tłumaczenia można dzielić na wiele sposobów. Najpowszechniejszy jest podział na tłumaczenia:
- pisemne,
- audiowizualne,
- ustne.
Dużo bardziej praktyczny jest podział pod kątem przeznaczenia treści.
Z jakim rodzajem treści mamy do czynienia? Co chcemy dzięki niej osiągnąć?
Oto pytania, które zadajemy sobie, planując projekt tłumaczeniowy.
- Jeśli to opis produktu, to jaki ma cel? Czy zależy nam na sprzedaży (na platformie e-commerce), czy na szumie medialnym (w ramach działań PR-owskich przed premierą produktu)?
- Jeśli to strona internetowa, to jaki ma cel? Ma pełnić funkcję informacyjną czy pomóc w zdobywaniu adresów potencjalnych klientów?
- Jeśli to wpis na blogu, to jaki ma cel? Czy to część serii edukacyjnej, czy tekst stworzony, by wspomóc działania SEO?
Połączenie tych dwóch informacji – rodzaj treści i cel, który chcemy dzięki niej osiągnąć – umożliwia nam przyjęcie odpowiedniego podejścia do projektu.
W kolejnych rozdziałach omówimy najpopularniejsze typy treści we współczesnej komunikacji.
W tej części poznasz następujące typy tłumaczeń:
- Tłumaczenia dla e-commerce (sprzedaż)
- Tłumaczenie komunikacji marketingowej
- Tłumaczenia reklamowe
- Tłumaczenie blogów
- Tłumaczenia SEO
- Tłumaczenia obsługi i samoobsługi klienta
- Tłumaczenia prawne
- Tłumaczenie aplikacji mobilnych i SaaS (lokalizacja)
- Ciągła lokalizacja
- Tłumaczenie testów psychologicznych i ocen pracowniczych
- Tłumaczenia dla edukacji online (e-learning)
- Tłumaczenie plików graficznych